1 Coríntios 14

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nommakot kathar kothongarot ana cannan nongat lon ila Kanang ikupupure ethet non ana anganna lon lothernte lon loKapik.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Akka okkwi ipere ngkarru ikommakot kwaik pakarrnnerene ul anaruk kwaik perene Kapik. Ana ïcarïcat pul pella pina lon lung, akka kwere lon ilommakot nan ngKanang kung ikupupure.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Anaruk okkwi iperene ul lon loKapik, perene ul akwopoꞌriekin than ana omereket kin llon loKapik ana apiet kin cik.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Okkwi ipere lon ngkarru ikommako pittarot ka kung tulluk ana okkwi ipere lon loKapik pittarot ul ioccokothe lon oIeccuo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mpongothe itti onon appik there ngkarru ikommako anaruk mpongothe cittokït itti onon therene ul lon loKapik. Okkwi iperene ul lon loKapik ook akkoporot cannan nakkwi ipere ngkarru ikommakot anaruk amma kwaik papakkukkwet lon tit othakka itti aul ioccokothe lon oIeccuo opoꞌrathan, laka loporot.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Pangkingon, amma mpainet non mono anerenenon ngkarru ikanon thomma ngintha akkathikkien poporot nanon? Anaruk amma mponanet non thitto lon ncik thꞌrek ana manna thina lon ana manna there lon loKapik ana manna thocimittaro anokakat poporot.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ana amma aꞌrupu ieettat nokamuthe wonu ngeme ngulukku oron thina ngeme ngothungkurung ana ngoperenmperen amma poꞌre pakorronno oka kurekkurek taththa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ana cakuruk amma thïpïl thakarrnnetta papenang thothoꞌrak, oththa akkakuccekinthet thoꞌrak cik?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ittina laka menik cakuruk nnanon. Amma ngkwakerrnnere lon ngkarru ikaul wina, ul wina lon ila ngkwaik pere taththa? ngkwere lon ngkanang nuthuk.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Karru koppot nocapu ncik appik ikeretta kurekkurek anaruk kella ikella lon cik.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ana amma mpakorronno occïkot lon ila pul pꞌrek paik pere, mpaka ere pul pokwat nopul ipaik pere ana kwakanin ere pul pokwat cakuruk.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ittina lapakkinthet non. Ana inakka ngkwongothe itti ngkwina lon loKanang ikupupre, ummi lon ilapoꞌrie ul ioccokothe lon loIeccuo than.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nti ilon elli, okkwi ipere ngkarru ikommakot ponu itti kwaꞌra ngꞌrama itti kwapakket lon tit ila kweret.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Akka amma anaꞌra ngaꞌrama ngkarru ikommakot kanang kin kaik kaꞌra ngaꞌrama anaruk mpakirrnnina lon ilampaik peret.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ittina ngintha akka anokkot? mpaꞌra ngaꞌrama ngkanang kin anaruk mpaꞌra ngaꞌrama cakuruk ngngathꞌre ngin, ana mpangwo ngkanang kin anaruk cakuruk mpangwo ngngathꞌre ngin.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Amma ngkwaik papirane Kapik noka ngKanang ikupupure, okkwion ithakorrnno occïkot lon ila ngkwaik papirane Kapik noka thathiot tit taththa akka okin thomma lon ila ngkwaik peret?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ngkwikko paik papirane Kapik noka kicce anaruk pul pella ipopoꞌriettat than llon ila ngkwaik pere.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mpapirane Kapik noka akka mpere lon ilommakot cannan nanon appik.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Anaruk iul ioccokothe lon loIeccuo mpiꞌre lon ukuluk ngkathar ikaul ina thocimitto pangken ngngin nothere lon athar attul ilommakot.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Pangkingon, noceꞌre thokwarttikot cik thothathukur. Anaruk nella lon cik ilokithak ere nyukul inyarran, anaruk nokwarttikot cik ere ul iocokkat.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik itti,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Karru ikerettanet ul ikommakot konu lon prek noul iakorrnno occokot lon loIeccuo ana there lon loKapik thaine ul ioccokothe lon loIeccuo ana thakorrnno oine ul iakorrnno occokot loIeccuo.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ittina amma ul ioccokothe lon loIeccuo waat appik tothun ana ul appik ere ngkarru ikommakot ana opilingon thomma karru ken ana manna ul wꞌrek iakorronno occokot lon loKapik, okin thakarrnniꞌre itti onon thonu ururi?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Anaruk amma pul ipakorronno occokot lon loIeccuo ana manna pul pꞌrek ipomma karru ikaik keretta piꞌrikot ntan akka anon ere lon loKapik, kwaccïkot lon loul appik ana kwina itti kwonu lon ilokithak ana kwakkmako llon ilerettat appik,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ana lon lung ilamuꞌruttakot ncik lonocïkït cung linako nan attattar. Ittina kwapot nocapu akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama akwiꞌre itti, “Kapik kaik nanon ïcarïcat.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Pangkingon, oron thiꞌre taththa? Amma onon thaat tothun oron thonu unye kurekkurek ana manna lon lothocimitto ana manna lon thitto lon ncik ana manna karru ikommakot ana manna thopakkukkwet lon tit. Elli appik lakkattanthet thopoꞌra than thoul iammakot oIeccuo oMiccie.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Amma opilin pere ngkarru ikommako, akin ere theꞌra ana thꞌrapuruk kurekkurek apilin opakkukkwet lon len tit.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Anaruk amma pul pella ipapakkukkwet lon tit, okkwi ipaik pere ngkarru ikommakot, ponu itti kwangkoik tokït koul ioccokothe lon loIeccuo akwerene Kapik ana ka kung.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ul wothernte lon loKapik weꞌra ana manna wꞌrapuruk wira were lon loKapik ana apilingon occïkot kicce itti ngimpen akka okin thaik theret.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana amma lon lothitto lon ncik lainet pul pꞌrek ipaik pikkoik nothorrok, okkwi ipaik pere cittokït ponu itti kwacoꞌro.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Akka onon appik there lon loKapik othakka itti aul appik ocimittako ana opoꞌrietta than.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kanang koul wothernte lon loKapik kaccïkot lon lon nokanang koul wothernte lon loKapik.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Akka Kapik kakorronno oka kothokïtto lon anaruk kolon iloporot.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 lakorrnnoka loporot itti pul ipopari pere amma ul ioccokothe lon loIeccuo waik tothun. Okin thakorrnno ere anaruk okin thangkoik icci akin occïkot lon ammakka lon lothonceꞌret lon cik liꞌret.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Amma okin thongothe itti okin thipitto lon lꞌrek, okin thonu itti okin thipittot ollen tuan akka lokithak itti pul ipopari peret tokït koul ioccokothe lon loIeccuo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Lon loKapik lokuꞌrettat nanoni? Onon akka lainet thereki?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Amma opilin piꞌre itti kwettathe lon loKanang lothernte lon loKapik, akwina nan itti mpaik pakurrinenon lon ilonthomat loIli.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ana amma kworakket lon len ana kwarakketta.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ittina pangkingon nongat itti nthere lon loKapik, ana nokorronno oceꞌre there lon ngkarru ikommakot.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Anaruk lon appik lonu itti lakkattat lekkot nan ana ngkathar ikoporot.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.