1 Coríntios 14

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nommakot kathar kothongarot ana cannan nongat lon ila Kanang ikupupure ethet non ana anganna lon lothernte lon loKapik.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Akka okkwi ipere ngkarru ikommakot kwaik pakarrnnerene ul anaruk kwaik perene Kapik. Ana ïcarïcat pul pella pina lon lung, akka kwere lon ilommakot nan ngKanang kung ikupupure.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Anaruk okkwi iperene ul lon loKapik, perene ul akwopoꞌriekin than ana omereket kin llon loKapik ana apiet kin cik.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Okkwi ipere lon ngkarru ikommako pittarot ka kung tulluk ana okkwi ipere lon loKapik pittarot ul ioccokothe lon oIeccuo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mpongothe itti onon appik there ngkarru ikommako anaruk mpongothe cittokït itti onon therene ul lon loKapik. Okkwi iperene ul lon loKapik ook akkoporot cannan nakkwi ipere ngkarru ikommakot anaruk amma kwaik papakkukkwet lon tit othakka itti aul ioccokothe lon oIeccuo opoꞌrathan, laka loporot.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pangkingon, amma mpainet non mono anerenenon ngkarru ikanon thomma ngintha akkathikkien poporot nanon? Anaruk amma mponanet non thitto lon ncik thꞌrek ana manna thina lon ana manna there lon loKapik ana manna thocimittaro anokakat poporot.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ana amma aꞌrupu ieettat nokamuthe wonu ngeme ngulukku oron thina ngeme ngothungkurung ana ngoperenmperen amma poꞌre pakorronno oka kurekkurek taththa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ana cakuruk amma thïpïl thakarrnnetta papenang thothoꞌrak, oththa akkakuccekinthet thoꞌrak cik?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ittina laka menik cakuruk nnanon. Amma ngkwakerrnnere lon ngkarru ikaul wina, ul wina lon ila ngkwaik pere taththa? ngkwere lon ngkanang nuthuk.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Karru koppot nocapu ncik appik ikeretta kurekkurek anaruk kella ikella lon cik.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ana amma mpakorronno occïkot lon ila pul pꞌrek paik pere, mpaka ere pul pokwat nopul ipaik pere ana kwakanin ere pul pokwat cakuruk.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ittina lapakkinthet non. Ana inakka ngkwongothe itti ngkwina lon loKanang ikupupre, ummi lon ilapoꞌrie ul ioccokothe lon loIeccuo than.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Nti ilon elli, okkwi ipere ngkarru ikommakot ponu itti kwaꞌra ngꞌrama itti kwapakket lon tit ila kweret.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Akka amma anaꞌra ngaꞌrama ngkarru ikommakot kanang kin kaik kaꞌra ngaꞌrama anaruk mpakirrnnina lon ilampaik peret.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ittina ngintha akka anokkot? mpaꞌra ngaꞌrama ngkanang kin anaruk mpaꞌra ngaꞌrama cakuruk ngngathꞌre ngin, ana mpangwo ngkanang kin anaruk cakuruk mpangwo ngngathꞌre ngin.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Amma ngkwaik papirane Kapik noka ngKanang ikupupure, okkwion ithakorrnno occïkot lon ila ngkwaik papirane Kapik noka thathiot tit taththa akka okin thomma lon ila ngkwaik peret?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ngkwikko paik papirane Kapik noka kicce anaruk pul pella ipopoꞌriettat than llon ila ngkwaik pere.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mpapirane Kapik noka akka mpere lon ilommakot cannan nanon appik.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Anaruk iul ioccokothe lon loIeccuo mpiꞌre lon ukuluk ngkathar ikaul ina thocimitto pangken ngngin nothere lon athar attul ilommakot.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Pangkingon, noceꞌre thokwarttikot cik thothathukur. Anaruk nella lon cik ilokithak ere nyukul inyarran, anaruk nokwarttikot cik ere ul iocokkat.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik itti,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Karru ikerettanet ul ikommakot konu lon prek noul iakorrnno occokot lon loIeccuo ana there lon loKapik thaine ul ioccokothe lon loIeccuo ana thakorrnno oine ul iakorrnno occokot loIeccuo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ittina amma ul ioccokothe lon loIeccuo waat appik tothun ana ul appik ere ngkarru ikommakot ana opilingon thomma karru ken ana manna ul wꞌrek iakorronno occokot lon loKapik, okin thakarrnniꞌre itti onon thonu ururi?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Anaruk amma pul ipakorronno occokot lon loIeccuo ana manna pul pꞌrek ipomma karru ikaik keretta piꞌrikot ntan akka anon ere lon loKapik, kwaccïkot lon loul appik ana kwina itti kwonu lon ilokithak ana kwakkmako llon ilerettat appik,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ana lon lung ilamuꞌruttakot ncik lonocïkït cung linako nan attattar. Ittina kwapot nocapu akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama akwiꞌre itti, “Kapik kaik nanon ïcarïcat.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Pangkingon, oron thiꞌre taththa? Amma onon thaat tothun oron thonu unye kurekkurek ana manna lon lothocimitto ana manna lon thitto lon ncik ana manna karru ikommakot ana manna thopakkukkwet lon tit. Elli appik lakkattanthet thopoꞌra than thoul iammakot oIeccuo oMiccie.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Amma opilin pere ngkarru ikommako, akin ere theꞌra ana thꞌrapuruk kurekkurek apilin opakkukkwet lon len tit.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Anaruk amma pul pella ipapakkukkwet lon tit, okkwi ipaik pere ngkarru ikommakot, ponu itti kwangkoik tokït koul ioccokothe lon loIeccuo akwerene Kapik ana ka kung.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ul wothernte lon loKapik weꞌra ana manna wꞌrapuruk wira were lon loKapik ana apilingon occïkot kicce itti ngimpen akka okin thaik theret.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana amma lon lothitto lon ncik lainet pul pꞌrek ipaik pikkoik nothorrok, okkwi ipaik pere cittokït ponu itti kwacoꞌro.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Akka onon appik there lon loKapik othakka itti aul appik ocimittako ana opoꞌrietta than.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kanang koul wothernte lon loKapik kaccïkot lon lon nokanang koul wothernte lon loKapik.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Akka Kapik kakorronno oka kothokïtto lon anaruk kolon iloporot.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lakorrnnoka loporot itti pul ipopari pere amma ul ioccokothe lon loIeccuo waik tothun. Okin thakorrnno ere anaruk okin thangkoik icci akin occïkot lon ammakka lon lothonceꞌret lon cik liꞌret.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Amma okin thongothe itti okin thipitto lon lꞌrek, okin thonu itti okin thipittot ollen tuan akka lokithak itti pul ipopari peret tokït koul ioccokothe lon loIeccuo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Lon loKapik lokuꞌrettat nanoni? Onon akka lainet thereki?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Amma opilin piꞌre itti kwettathe lon loKanang lothernte lon loKapik, akwina nan itti mpaik pakurrinenon lon ilonthomat loIli.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ana amma kworakket lon len ana kwarakketta.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ittina pangkingon nongat itti nthere lon loKapik, ana nokorronno oceꞌre there lon ngkarru ikommakot.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Anaruk lon appik lonu itti lakkattat lekkot nan ana ngkathar ikoporot.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.