1 Coríntios 14

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nommakot kathar kothongarot ana cannan nongat lon ila Kanang ikupupure ethet non ana anganna lon lothernte lon loKapik.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Akka okkwi ipere ngkarru ikommakot kwaik pakarrnnerene ul anaruk kwaik perene Kapik. Ana ïcarïcat pul pella pina lon lung, akka kwere lon ilommakot nan ngKanang kung ikupupure.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Anaruk okkwi iperene ul lon loKapik, perene ul akwopoꞌriekin than ana omereket kin llon loKapik ana apiet kin cik.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Okkwi ipere lon ngkarru ikommako pittarot ka kung tulluk ana okkwi ipere lon loKapik pittarot ul ioccokothe lon oIeccuo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mpongothe itti onon appik there ngkarru ikommako anaruk mpongothe cittokït itti onon therene ul lon loKapik. Okkwi iperene ul lon loKapik ook akkoporot cannan nakkwi ipere ngkarru ikommakot anaruk amma kwaik papakkukkwet lon tit othakka itti aul ioccokothe lon oIeccuo opoꞌrathan, laka loporot.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pangkingon, amma mpainet non mono anerenenon ngkarru ikanon thomma ngintha akkathikkien poporot nanon? Anaruk amma mponanet non thitto lon ncik thꞌrek ana manna thina lon ana manna there lon loKapik ana manna thocimittaro anokakat poporot.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ana amma aꞌrupu ieettat nokamuthe wonu ngeme ngulukku oron thina ngeme ngothungkurung ana ngoperenmperen amma poꞌre pakorronno oka kurekkurek taththa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ana cakuruk amma thïpïl thakarrnnetta papenang thothoꞌrak, oththa akkakuccekinthet thoꞌrak cik?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ittina laka menik cakuruk nnanon. Amma ngkwakerrnnere lon ngkarru ikaul wina, ul wina lon ila ngkwaik pere taththa? ngkwere lon ngkanang nuthuk.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Karru koppot nocapu ncik appik ikeretta kurekkurek anaruk kella ikella lon cik.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ana amma mpakorronno occïkot lon ila pul pꞌrek paik pere, mpaka ere pul pokwat nopul ipaik pere ana kwakanin ere pul pokwat cakuruk.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ittina lapakkinthet non. Ana inakka ngkwongothe itti ngkwina lon loKanang ikupupre, ummi lon ilapoꞌrie ul ioccokothe lon loIeccuo than.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nti ilon elli, okkwi ipere ngkarru ikommakot ponu itti kwaꞌra ngꞌrama itti kwapakket lon tit ila kweret.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Akka amma anaꞌra ngaꞌrama ngkarru ikommakot kanang kin kaik kaꞌra ngaꞌrama anaruk mpakirrnnina lon ilampaik peret.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ittina ngintha akka anokkot? mpaꞌra ngaꞌrama ngkanang kin anaruk mpaꞌra ngaꞌrama cakuruk ngngathꞌre ngin, ana mpangwo ngkanang kin anaruk cakuruk mpangwo ngngathꞌre ngin.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Amma ngkwaik papirane Kapik noka ngKanang ikupupure, okkwion ithakorrnno occïkot lon ila ngkwaik papirane Kapik noka thathiot tit taththa akka okin thomma lon ila ngkwaik peret?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ngkwikko paik papirane Kapik noka kicce anaruk pul pella ipopoꞌriettat than llon ila ngkwaik pere.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mpapirane Kapik noka akka mpere lon ilommakot cannan nanon appik.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Anaruk iul ioccokothe lon loIeccuo mpiꞌre lon ukuluk ngkathar ikaul ina thocimitto pangken ngngin nothere lon athar attul ilommakot.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Pangkingon, noceꞌre thokwarttikot cik thothathukur. Anaruk nella lon cik ilokithak ere nyukul inyarran, anaruk nokwarttikot cik ere ul iocokkat.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik itti,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Karru ikerettanet ul ikommakot konu lon prek noul iakorrnno occokot lon loIeccuo ana there lon loKapik thaine ul ioccokothe lon loIeccuo ana thakorrnno oine ul iakorrnno occokot loIeccuo.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ittina amma ul ioccokothe lon loIeccuo waat appik tothun ana ul appik ere ngkarru ikommakot ana opilingon thomma karru ken ana manna ul wꞌrek iakorronno occokot lon loKapik, okin thakarrnniꞌre itti onon thonu ururi?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Anaruk amma pul ipakorronno occokot lon loIeccuo ana manna pul pꞌrek ipomma karru ikaik keretta piꞌrikot ntan akka anon ere lon loKapik, kwaccïkot lon loul appik ana kwina itti kwonu lon ilokithak ana kwakkmako llon ilerettat appik,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ana lon lung ilamuꞌruttakot ncik lonocïkït cung linako nan attattar. Ittina kwapot nocapu akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama akwiꞌre itti, “Kapik kaik nanon ïcarïcat.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pangkingon, oron thiꞌre taththa? Amma onon thaat tothun oron thonu unye kurekkurek ana manna lon lothocimitto ana manna lon thitto lon ncik ana manna karru ikommakot ana manna thopakkukkwet lon tit. Elli appik lakkattanthet thopoꞌra than thoul iammakot oIeccuo oMiccie.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Amma opilin pere ngkarru ikommako, akin ere theꞌra ana thꞌrapuruk kurekkurek apilin opakkukkwet lon len tit.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Anaruk amma pul pella ipapakkukkwet lon tit, okkwi ipaik pere ngkarru ikommakot, ponu itti kwangkoik tokït koul ioccokothe lon loIeccuo akwerene Kapik ana ka kung.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ul wothernte lon loKapik weꞌra ana manna wꞌrapuruk wira were lon loKapik ana apilingon occïkot kicce itti ngimpen akka okin thaik theret.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ana amma lon lothitto lon ncik lainet pul pꞌrek ipaik pikkoik nothorrok, okkwi ipaik pere cittokït ponu itti kwacoꞌro.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Akka onon appik there lon loKapik othakka itti aul appik ocimittako ana opoꞌrietta than.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kanang koul wothernte lon loKapik kaccïkot lon lon nokanang koul wothernte lon loKapik.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Akka Kapik kakorronno oka kothokïtto lon anaruk kolon iloporot.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 lakorrnnoka loporot itti pul ipopari pere amma ul ioccokothe lon loIeccuo waik tothun. Okin thakorrnno ere anaruk okin thangkoik icci akin occïkot lon ammakka lon lothonceꞌret lon cik liꞌret.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Amma okin thongothe itti okin thipitto lon lꞌrek, okin thonu itti okin thipittot ollen tuan akka lokithak itti pul ipopari peret tokït koul ioccokothe lon loIeccuo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Lon loKapik lokuꞌrettat nanoni? Onon akka lainet thereki?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Amma opilin piꞌre itti kwettathe lon loKanang lothernte lon loKapik, akwina nan itti mpaik pakurrinenon lon ilonthomat loIli.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ana amma kworakket lon len ana kwarakketta.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ittina pangkingon nongat itti nthere lon loKapik, ana nokorronno oceꞌre there lon ngkarru ikommakot.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Anaruk lon appik lonu itti lakkattat lekkot nan ana ngkathar ikoporot.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.