1 Coríntios 12

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pangkingon, nolon loKanang ikupupure mpakannangkot itti nthamma lon lꞌrek.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Onon thina akka onon thokat thommat Kapik, nthokat annommakot lon loꞌran.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ittina pangkingon, mpiꞌret non itti pul pella ipaik pere ngKanang ikupupure piꞌre itti “AIeccuo attattako,” ana pul pella piꞌre itti, “OIeccuo paIli” amma Kanang ikupupure kella naak.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Thethet noKanang ikupupure thaik kurekkurek anaruk Kanang ikupupure kulukku ikana thethet enthi appik.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ana ngre ngaik kurekkurek iarekakine ul ioccokothe lon loKapik anaruk Ili wulukku iaron thaik tharekine.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Athar waik woppot iakkattat ngngre, anaruk Kapik iken kulukku akkaik karekie athar wen iul appik.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Thethet nokanang ikupupure thettatheron kurekkurek aron ittararot kurekkurek.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Kanang ikupupure kikketheron lon kurekkurek, opilin paKanang kethet kathar kotherene ul lon loporot ilakene thina cik ntica ana opilin pakkethet kathar kothina lon ngngin pellek
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 ana opilin pakkethet thoccokot lon nocïkït ngKanang ken ikulukku ana opilin pakkethet thittiet ul,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 opilin pakkethet puꞌran pothokkot lon ilommaththik ana opilin pakkethet puꞌran pothernte lon loKapik ana opilin pakkethet puꞌran pothopetto iKanang kurekkurek ana ina ikoporot ana ikokithak ana opilin pakkethet puꞌran pothina ere karru koul wꞌrek ana opilin pakkethet puꞌran pothopakkukkwet ikarru ken ngkarru kꞌrek.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ngre engi appik ngoKanang ken ikulukku ana Kapik kikket ton lon len kurekkurek ammakka kongothe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ka kopul kulukku antoka manna itti konu pangken tit koppot anaruk icci kulukku Ana ittina naMiccie cakuruk.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Akka oron appik thoccot mamuthie ngKanang kulukku ika kulukku ana antoka manna ul woIouth ana manna ul iannoka woIouth ana manna ul iaiak ana manna ul iakannoka iaiak. Ana oron thïkkot nti ikeththeꞌret ngKanang kulukku.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ka kakonnokkattat nopangken kulukku anaruk nopangken poppot.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ana amma wek wiꞌret itti, “Mpakannoka ukun, ana ittina mpakannoka ïnoka” menik lakannoka itti wek waik prek ella ka.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ana amma kunu kiꞌret itti, “Mpakannoka cït, ana ittina mpakorronno oka ïnoka” menik lakannoka itti kunu kaka prek ella ka.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ana amma ka appik ncik kacït, ana pul paccïkot ngkren? Ana amma ka appik ncik kakunu, ana pul pakkunakot cik ngkren?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Anaruk Kapik kothettothe ka cik mpangken ammakka kongothe itti kaka.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Amma okin appik thokat ka kulukku, ka kaka kartha?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ittina ka konu pangken poppot anaruk kulukku.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kït kakarrnniꞌret nyaun itti, “Mpella kït kang” Ana ca cakanniꞌret tacok itti, “Mpella kït kang”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Annoka menik, ana ka ikaron okatha itti kella ngre cik iken akkonu ngre cik iaccakot kït nan,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ana ka ikaron okatha itti kakorrnno othiakine cik cannan iken akka oron othiane cik ngkathar pellek. Ittina oron thaꞌrumo noka ken papenang ikira kellako kït ken,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 ana ka ikaron okatha itti koporot konu itti kellako kït ken. Anaruk Kapik kokottothe ka tothun appik ana kothikkiet ka ikellakot lon len kothiakinet cik,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ittina ka konu itti kakinnillillakorit anaruk konu itti kakathako itti kulukku mpangken pꞌrek.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Amma pangken pꞌrek pongo ka kaka kongo ncik appik ana amma pangken pꞌrek pothiakinet cik ana pangken pꞌrek ncik appik papira noka.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ittina onon thaka koMiccie ana onon appik thapangken poka koMiccie.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ana iul ioccokothe lon loIeccuo, Kapik konekkethe ul wothothïlettat woIeccuo cik cittokït ana ul wothernte lon loKapik ana ul iangkene ana ul iakkot lon ilommaththik ana okkwion ithonu puꞌran pothittiet ul nomio ana okkwion ithonu puꞌran pothittararot ana okkwion ithonu puꞌran pothokathacce lon lore ana okkwion ithere ngkarru koul wꞌrek.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Okin appik thaul wothothïlettat woIeccuo appiki? Okin thaul wothernte lon loKapik appiki? Okin thaul iangkene appiki? Okin thaul iakkot lon ilommaththik appiki?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Okin appik thonu puꞌran pothittiet uli? Okin appik there ngkarru koul wꞌreki? Okin appik thapakkukkwet ilon ngkarru koul wꞌreki?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Anaruk nthongothe itti nthina iloporot cannan.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.