1 Coríntios 11
Lumun (LMD) vs VC
1 Nommakot lon lin ammakka mpaik pammakot loMiccie.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mpopirat noka nanon akka nthaik thakwarttikothin llon appik ana onon thoꞌrumot nolon ila mpongkenet non, ammakka mpongkenet non.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ana mpongothe itti onon nthina nan itti oMiccie paca coul iomura appik ana ul iomura wama moul iari ana Kapik kaca coMiccie.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Amma pul ipocura ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama akwoꞌrumot ca ngkret, kwaik pathie ca cung cik.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ana amma pul ipopari ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama appakorronno oꞌrumot ca ngkret, paik pathie ca cung, pikkoik ere pokekot ca.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ana amma pul ipopari pakarrnnangkot itti pakuꞌrupakot kret noca, ponu itti pakeko ana amma lothiettot cik itti pul pakorronno okeko ponu itti pakuꞌrupot kret noca.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pul ipocura ponu itti pakorronno okꞌrupot kret noca akka ook purrut ana thrïk thoKapik. Anaruk pul ipopari pathrïk thopul ipocura.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Akka pul ipocura pakorronno ao nti ipul ipopari anaruk pul ipopari akkaat nti ipul ipocura.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pul ipocura pakannokkattanthet pul ipopari anaruk pul ipopari akkokkattanthet pul ipocura.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ana nti ilon len ana nti ilon louꞌrupa wothothïlettat woKapik, pul ipopari ponu itti pakuꞌrupot kre noca, ittina alon len okene itti paccïkot lon olle.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Anaruk iul ioccokothe lon oIeccuo, pul ipopari pakannoka prek nopul ipocura ana pul ipocura pakorronno oka prek nopul ipopari.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ana ammakka pul ipopari paat nti ipul ipocura ana cakuruk pul ipocura pokwontat nti ipul ipopari ana lon appik lao noKapik.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nipittot ka kon itti, loporot itti pul ipopari paꞌrane Kapik ngaꞌrama apokorronno okuꞌrupot kret nocai?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Akka lon ncimaꞌrot lakeneron itti amma pul ipocura ponu wan wukwirukwit wokithak tokït koul
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 anaruk amma pul ipopari ponu wan wukwirukwit ien thrïk thung akka wan iukwirukwit weettathok akwoꞌrumakot ngngin.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Amma opilin paik pongothe itti kwaꞌretto nolon elli, onïn ana ul ioccokothe lon loIeccuo woKapik thella thathuma thꞌrek nenthi.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Anaruk nothocimitto itha mpaik patheret, mpakorronno opiranenon noka akka thaꞌra ngaꞌrama thon thonu thietto ka kongo thoppot nothikkoik thoporot.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ila mpaik paccïkot itti, amma onon thaat tothun ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo, onon thillillakorit, ana mpakathe itti laik ïcat.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Laik ïcat itti onon thillillakorit othakka itti akkwion ithoporot tokït koKapik inako.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Amma onon thaat tothun, onon thaik thakorrnnoꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 akka amma onon oꞌrkoik onon thakorrnno oꞌrikarot. Ittina opilingon thapakkot tit thiamat apilingon aapak ngongwot.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Onon thella kaman na onon oꞌrkoiki? Onon thaik tharakke ul ioccokothe lon loIeccuoi ana okkot ngure noul iella aꞌrupu wꞌrek ciki? Ngintha akka aniꞌret non? Mpapira noka nanon nolon elli? Lakorrnno oka menik.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Akka elli akka mpoccot noIli ana mpaik perenenon ammakka mpoccïkothe itti, Ili oIeccuo nocaꞌri icakwokettathe nili nan, kummot arrakith
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ana akka kwopiranet Kapik noka kwomithatherit akwiꞌrekat itti, “ka kin engki ikettathenon. Nokkot elli annokwarttikothin ngngin.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana menik cakuruk kwappronekat keththeꞌret, akwiꞌrekat itti, “keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ngüccük ngin, amma nïkko ntit, annïkko ntit annokwarttikothin ngngin.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Akka amma onon oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret engki, onon thaik thangkene lon lothio thoIli puccuk akwokkaprttakat ntan attang.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ittina okkwi ipaꞌrko arrakith enni ana ïkkoik nti ikeththeꞌret koIli ngkathar karrnnoka koporot, kwaik pakkot lon lokithak noka ana noüccük ngoIli oIeccuo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ittina onon thonu itti nthina ka kon antharthuk oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Akka okkwi ipaꞌrkoik ana ïkkoik akkwomma ka koIli, kwaik paꞌrkoik ana ïkko thakkma thoka kung.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ilen akka opilingon thoppot nti ianon thommangka ana thongo, ana okin thoppot thillet.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Anaruk amma oron thakkmat ka konnon, oron thakorrnno akkmako.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma oron thakkmakot nIli, laka itti akwocimittoron okorronno akkmako ncapu ncik appik.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ittina pangkingon, amma onon thaat tothun itti onon thaꞌrkoik noꞌrikot opilingon ithella akin anthan.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Amma opilin piamat, akwoꞌrkoik tuan othakka itti amma onon thaat tothun, akwokorronno akkmako. Ana amma mpokkaprttakot mpappethet non lon loppot ilanon oreko ngngin.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.