1 Coríntios 11

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nommakot lon lin ammakka mpaik pammakot loMiccie.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mpopirat noka nanon akka nthaik thakwarttikothin llon appik ana onon thoꞌrumot nolon ila mpongkenet non, ammakka mpongkenet non.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ana mpongothe itti onon nthina nan itti oMiccie paca coul iomura appik ana ul iomura wama moul iari ana Kapik kaca coMiccie.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Amma pul ipocura ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama akwoꞌrumot ca ngkret, kwaik pathie ca cung cik.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ana amma pul ipopari ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama appakorronno oꞌrumot ca ngkret, paik pathie ca cung, pikkoik ere pokekot ca.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ana amma pul ipopari pakarrnnangkot itti pakuꞌrupakot kret noca, ponu itti pakeko ana amma lothiettot cik itti pul pakorronno okeko ponu itti pakuꞌrupot kret noca.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Pul ipocura ponu itti pakorronno okꞌrupot kret noca akka ook purrut ana thrïk thoKapik. Anaruk pul ipopari pathrïk thopul ipocura.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Akka pul ipocura pakorronno ao nti ipul ipopari anaruk pul ipopari akkaat nti ipul ipocura.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Pul ipocura pakannokkattanthet pul ipopari anaruk pul ipopari akkokkattanthet pul ipocura.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ana nti ilon len ana nti ilon louꞌrupa wothothïlettat woKapik, pul ipopari ponu itti pakuꞌrupot kre noca, ittina alon len okene itti paccïkot lon olle.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Anaruk iul ioccokothe lon oIeccuo, pul ipopari pakannoka prek nopul ipocura ana pul ipocura pakorronno oka prek nopul ipopari.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ana ammakka pul ipopari paat nti ipul ipocura ana cakuruk pul ipocura pokwontat nti ipul ipopari ana lon appik lao noKapik.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nipittot ka kon itti, loporot itti pul ipopari paꞌrane Kapik ngaꞌrama apokorronno okuꞌrupot kret nocai?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Akka lon ncimaꞌrot lakeneron itti amma pul ipocura ponu wan wukwirukwit wokithak tokït koul
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 anaruk amma pul ipopari ponu wan wukwirukwit ien thrïk thung akka wan iukwirukwit weettathok akwoꞌrumakot ngngin.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Amma opilin paik pongothe itti kwaꞌretto nolon elli, onïn ana ul ioccokothe lon loIeccuo woKapik thella thathuma thꞌrek nenthi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Anaruk nothocimitto itha mpaik patheret, mpakorronno opiranenon noka akka thaꞌra ngaꞌrama thon thonu thietto ka kongo thoppot nothikkoik thoporot.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ila mpaik paccïkot itti, amma onon thaat tothun ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo, onon thillillakorit, ana mpakathe itti laik ïcat.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Laik ïcat itti onon thillillakorit othakka itti akkwion ithoporot tokït koKapik inako.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Amma onon thaat tothun, onon thaik thakorrnnoꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 akka amma onon oꞌrkoik onon thakorrnno oꞌrikarot. Ittina opilingon thapakkot tit thiamat apilingon aapak ngongwot.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Onon thella kaman na onon oꞌrkoiki? Onon thaik tharakke ul ioccokothe lon loIeccuoi ana okkot ngure noul iella aꞌrupu wꞌrek ciki? Ngintha akka aniꞌret non? Mpapira noka nanon nolon elli? Lakorrnno oka menik.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Akka elli akka mpoccot noIli ana mpaik perenenon ammakka mpoccïkothe itti, Ili oIeccuo nocaꞌri icakwokettathe nili nan, kummot arrakith
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ana akka kwopiranet Kapik noka kwomithatherit akwiꞌrekat itti, “ka kin engki ikettathenon. Nokkot elli annokwarttikothin ngngin.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana menik cakuruk kwappronekat keththeꞌret, akwiꞌrekat itti, “keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ngüccük ngin, amma nïkko ntit, annïkko ntit annokwarttikothin ngngin.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Akka amma onon oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret engki, onon thaik thangkene lon lothio thoIli puccuk akwokkaprttakat ntan attang.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ittina okkwi ipaꞌrko arrakith enni ana ïkkoik nti ikeththeꞌret koIli ngkathar karrnnoka koporot, kwaik pakkot lon lokithak noka ana noüccük ngoIli oIeccuo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ittina onon thonu itti nthina ka kon antharthuk oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Akka okkwi ipaꞌrkoik ana ïkkoik akkwomma ka koIli, kwaik paꞌrkoik ana ïkko thakkma thoka kung.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ilen akka opilingon thoppot nti ianon thommangka ana thongo, ana okin thoppot thillet.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Anaruk amma oron thakkmat ka konnon, oron thakorrnno akkmako.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma oron thakkmakot nIli, laka itti akwocimittoron okorronno akkmako ncapu ncik appik.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ittina pangkingon, amma onon thaat tothun itti onon thaꞌrkoik noꞌrikot opilingon ithella akin anthan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amma opilin piamat, akwoꞌrkoik tuan othakka itti amma onon thaat tothun, akwokorronno akkmako. Ana amma mpokkaprttakot mpappethet non lon loppot ilanon oreko ngngin.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.