1 Coríntios 11
Lumun (LMD) vs NVI
1 Nommakot lon lin ammakka mpaik pammakot loMiccie.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mpopirat noka nanon akka nthaik thakwarttikothin llon appik ana onon thoꞌrumot nolon ila mpongkenet non, ammakka mpongkenet non.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ana mpongothe itti onon nthina nan itti oMiccie paca coul iomura appik ana ul iomura wama moul iari ana Kapik kaca coMiccie.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Amma pul ipocura ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama akwoꞌrumot ca ngkret, kwaik pathie ca cung cik.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ana amma pul ipopari ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama appakorronno oꞌrumot ca ngkret, paik pathie ca cung, pikkoik ere pokekot ca.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ana amma pul ipopari pakarrnnangkot itti pakuꞌrupakot kret noca, ponu itti pakeko ana amma lothiettot cik itti pul pakorronno okeko ponu itti pakuꞌrupot kret noca.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Pul ipocura ponu itti pakorronno okꞌrupot kret noca akka ook purrut ana thrïk thoKapik. Anaruk pul ipopari pathrïk thopul ipocura.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Akka pul ipocura pakorronno ao nti ipul ipopari anaruk pul ipopari akkaat nti ipul ipocura.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Pul ipocura pakannokkattanthet pul ipopari anaruk pul ipopari akkokkattanthet pul ipocura.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ana nti ilon len ana nti ilon louꞌrupa wothothïlettat woKapik, pul ipopari ponu itti pakuꞌrupot kre noca, ittina alon len okene itti paccïkot lon olle.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Anaruk iul ioccokothe lon oIeccuo, pul ipopari pakannoka prek nopul ipocura ana pul ipocura pakorronno oka prek nopul ipopari.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ana ammakka pul ipopari paat nti ipul ipocura ana cakuruk pul ipocura pokwontat nti ipul ipopari ana lon appik lao noKapik.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nipittot ka kon itti, loporot itti pul ipopari paꞌrane Kapik ngaꞌrama apokorronno okuꞌrupot kret nocai?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Akka lon ncimaꞌrot lakeneron itti amma pul ipocura ponu wan wukwirukwit wokithak tokït koul
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 anaruk amma pul ipopari ponu wan wukwirukwit ien thrïk thung akka wan iukwirukwit weettathok akwoꞌrumakot ngngin.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Amma opilin paik pongothe itti kwaꞌretto nolon elli, onïn ana ul ioccokothe lon loIeccuo woKapik thella thathuma thꞌrek nenthi.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Anaruk nothocimitto itha mpaik patheret, mpakorronno opiranenon noka akka thaꞌra ngaꞌrama thon thonu thietto ka kongo thoppot nothikkoik thoporot.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ila mpaik paccïkot itti, amma onon thaat tothun ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo, onon thillillakorit, ana mpakathe itti laik ïcat.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Laik ïcat itti onon thillillakorit othakka itti akkwion ithoporot tokït koKapik inako.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Amma onon thaat tothun, onon thaik thakorrnnoꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 akka amma onon oꞌrkoik onon thakorrnno oꞌrikarot. Ittina opilingon thapakkot tit thiamat apilingon aapak ngongwot.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Onon thella kaman na onon oꞌrkoiki? Onon thaik tharakke ul ioccokothe lon loIeccuoi ana okkot ngure noul iella aꞌrupu wꞌrek ciki? Ngintha akka aniꞌret non? Mpapira noka nanon nolon elli? Lakorrnno oka menik.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Akka elli akka mpoccot noIli ana mpaik perenenon ammakka mpoccïkothe itti, Ili oIeccuo nocaꞌri icakwokettathe nili nan, kummot arrakith
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ana akka kwopiranet Kapik noka kwomithatherit akwiꞌrekat itti, “ka kin engki ikettathenon. Nokkot elli annokwarttikothin ngngin.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ana menik cakuruk kwappronekat keththeꞌret, akwiꞌrekat itti, “keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ngüccük ngin, amma nïkko ntit, annïkko ntit annokwarttikothin ngngin.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Akka amma onon oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret engki, onon thaik thangkene lon lothio thoIli puccuk akwokkaprttakat ntan attang.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ittina okkwi ipaꞌrko arrakith enni ana ïkkoik nti ikeththeꞌret koIli ngkathar karrnnoka koporot, kwaik pakkot lon lokithak noka ana noüccük ngoIli oIeccuo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ittina onon thonu itti nthina ka kon antharthuk oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Akka okkwi ipaꞌrkoik ana ïkkoik akkwomma ka koIli, kwaik paꞌrkoik ana ïkko thakkma thoka kung.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ilen akka opilingon thoppot nti ianon thommangka ana thongo, ana okin thoppot thillet.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Anaruk amma oron thakkmat ka konnon, oron thakorrnno akkmako.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Amma oron thakkmakot nIli, laka itti akwocimittoron okorronno akkmako ncapu ncik appik.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ittina pangkingon, amma onon thaat tothun itti onon thaꞌrkoik noꞌrikot opilingon ithella akin anthan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Amma opilin piamat, akwoꞌrkoik tuan othakka itti amma onon thaat tothun, akwokorronno akkmako. Ana amma mpokkaprttakot mpappethet non lon loppot ilanon oreko ngngin.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.