1 Coríntios 11

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nommakot lon lin ammakka mpaik pammakot loMiccie.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mpopirat noka nanon akka nthaik thakwarttikothin llon appik ana onon thoꞌrumot nolon ila mpongkenet non, ammakka mpongkenet non.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ana mpongothe itti onon nthina nan itti oMiccie paca coul iomura appik ana ul iomura wama moul iari ana Kapik kaca coMiccie.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Amma pul ipocura ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama akwoꞌrumot ca ngkret, kwaik pathie ca cung cik.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ana amma pul ipopari ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama appakorronno oꞌrumot ca ngkret, paik pathie ca cung, pikkoik ere pokekot ca.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ana amma pul ipopari pakarrnnangkot itti pakuꞌrupakot kret noca, ponu itti pakeko ana amma lothiettot cik itti pul pakorronno okeko ponu itti pakuꞌrupot kret noca.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Pul ipocura ponu itti pakorronno okꞌrupot kret noca akka ook purrut ana thrïk thoKapik. Anaruk pul ipopari pathrïk thopul ipocura.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Akka pul ipocura pakorronno ao nti ipul ipopari anaruk pul ipopari akkaat nti ipul ipocura.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Pul ipocura pakannokkattanthet pul ipopari anaruk pul ipopari akkokkattanthet pul ipocura.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ana nti ilon len ana nti ilon louꞌrupa wothothïlettat woKapik, pul ipopari ponu itti pakuꞌrupot kre noca, ittina alon len okene itti paccïkot lon olle.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Anaruk iul ioccokothe lon oIeccuo, pul ipopari pakannoka prek nopul ipocura ana pul ipocura pakorronno oka prek nopul ipopari.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ana ammakka pul ipopari paat nti ipul ipocura ana cakuruk pul ipocura pokwontat nti ipul ipopari ana lon appik lao noKapik.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nipittot ka kon itti, loporot itti pul ipopari paꞌrane Kapik ngaꞌrama apokorronno okuꞌrupot kret nocai?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Akka lon ncimaꞌrot lakeneron itti amma pul ipocura ponu wan wukwirukwit wokithak tokït koul
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 anaruk amma pul ipopari ponu wan wukwirukwit ien thrïk thung akka wan iukwirukwit weettathok akwoꞌrumakot ngngin.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amma opilin paik pongothe itti kwaꞌretto nolon elli, onïn ana ul ioccokothe lon loIeccuo woKapik thella thathuma thꞌrek nenthi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Anaruk nothocimitto itha mpaik patheret, mpakorronno opiranenon noka akka thaꞌra ngaꞌrama thon thonu thietto ka kongo thoppot nothikkoik thoporot.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ila mpaik paccïkot itti, amma onon thaat tothun ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo, onon thillillakorit, ana mpakathe itti laik ïcat.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Laik ïcat itti onon thillillakorit othakka itti akkwion ithoporot tokït koKapik inako.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Amma onon thaat tothun, onon thaik thakorrnnoꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 akka amma onon oꞌrkoik onon thakorrnno oꞌrikarot. Ittina opilingon thapakkot tit thiamat apilingon aapak ngongwot.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Onon thella kaman na onon oꞌrkoiki? Onon thaik tharakke ul ioccokothe lon loIeccuoi ana okkot ngure noul iella aꞌrupu wꞌrek ciki? Ngintha akka aniꞌret non? Mpapira noka nanon nolon elli? Lakorrnno oka menik.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Akka elli akka mpoccot noIli ana mpaik perenenon ammakka mpoccïkothe itti, Ili oIeccuo nocaꞌri icakwokettathe nili nan, kummot arrakith
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ana akka kwopiranet Kapik noka kwomithatherit akwiꞌrekat itti, “ka kin engki ikettathenon. Nokkot elli annokwarttikothin ngngin.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ana menik cakuruk kwappronekat keththeꞌret, akwiꞌrekat itti, “keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ngüccük ngin, amma nïkko ntit, annïkko ntit annokwarttikothin ngngin.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Akka amma onon oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret engki, onon thaik thangkene lon lothio thoIli puccuk akwokkaprttakat ntan attang.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ittina okkwi ipaꞌrko arrakith enni ana ïkkoik nti ikeththeꞌret koIli ngkathar karrnnoka koporot, kwaik pakkot lon lokithak noka ana noüccük ngoIli oIeccuo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ittina onon thonu itti nthina ka kon antharthuk oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Akka okkwi ipaꞌrkoik ana ïkkoik akkwomma ka koIli, kwaik paꞌrkoik ana ïkko thakkma thoka kung.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ilen akka opilingon thoppot nti ianon thommangka ana thongo, ana okin thoppot thillet.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Anaruk amma oron thakkmat ka konnon, oron thakorrnno akkmako.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amma oron thakkmakot nIli, laka itti akwocimittoron okorronno akkmako ncapu ncik appik.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ittina pangkingon, amma onon thaat tothun itti onon thaꞌrkoik noꞌrikot opilingon ithella akin anthan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Amma opilin piamat, akwoꞌrkoik tuan othakka itti amma onon thaat tothun, akwokorronno akkmako. Ana amma mpokkaprttakot mpappethet non lon loppot ilanon oreko ngngin.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.