1 Coríntios 11

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nommakot lon lin ammakka mpaik pammakot loMiccie.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mpopirat noka nanon akka nthaik thakwarttikothin llon appik ana onon thoꞌrumot nolon ila mpongkenet non, ammakka mpongkenet non.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ana mpongothe itti onon nthina nan itti oMiccie paca coul iomura appik ana ul iomura wama moul iari ana Kapik kaca coMiccie.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Amma pul ipocura ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama akwoꞌrumot ca ngkret, kwaik pathie ca cung cik.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ana amma pul ipopari ere lon loKapik ana manna aꞌra ngaꞌrama appakorronno oꞌrumot ca ngkret, paik pathie ca cung, pikkoik ere pokekot ca.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ana amma pul ipopari pakarrnnangkot itti pakuꞌrupakot kret noca, ponu itti pakeko ana amma lothiettot cik itti pul pakorronno okeko ponu itti pakuꞌrupot kret noca.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Pul ipocura ponu itti pakorronno okꞌrupot kret noca akka ook purrut ana thrïk thoKapik. Anaruk pul ipopari pathrïk thopul ipocura.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Akka pul ipocura pakorronno ao nti ipul ipopari anaruk pul ipopari akkaat nti ipul ipocura.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Pul ipocura pakannokkattanthet pul ipopari anaruk pul ipopari akkokkattanthet pul ipocura.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ana nti ilon len ana nti ilon louꞌrupa wothothïlettat woKapik, pul ipopari ponu itti pakuꞌrupot kre noca, ittina alon len okene itti paccïkot lon olle.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Anaruk iul ioccokothe lon oIeccuo, pul ipopari pakannoka prek nopul ipocura ana pul ipocura pakorronno oka prek nopul ipopari.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ana ammakka pul ipopari paat nti ipul ipocura ana cakuruk pul ipocura pokwontat nti ipul ipopari ana lon appik lao noKapik.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nipittot ka kon itti, loporot itti pul ipopari paꞌrane Kapik ngaꞌrama apokorronno okuꞌrupot kret nocai?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Akka lon ncimaꞌrot lakeneron itti amma pul ipocura ponu wan wukwirukwit wokithak tokït koul
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 anaruk amma pul ipopari ponu wan wukwirukwit ien thrïk thung akka wan iukwirukwit weettathok akwoꞌrumakot ngngin.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Amma opilin paik pongothe itti kwaꞌretto nolon elli, onïn ana ul ioccokothe lon loIeccuo woKapik thella thathuma thꞌrek nenthi.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Anaruk nothocimitto itha mpaik patheret, mpakorronno opiranenon noka akka thaꞌra ngaꞌrama thon thonu thietto ka kongo thoppot nothikkoik thoporot.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ila mpaik paccïkot itti, amma onon thaat tothun ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo, onon thillillakorit, ana mpakathe itti laik ïcat.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Laik ïcat itti onon thillillakorit othakka itti akkwion ithoporot tokït koKapik inako.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Amma onon thaat tothun, onon thaik thakorrnnoꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 akka amma onon oꞌrkoik onon thakorrnno oꞌrikarot. Ittina opilingon thapakkot tit thiamat apilingon aapak ngongwot.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Onon thella kaman na onon oꞌrkoiki? Onon thaik tharakke ul ioccokothe lon loIeccuoi ana okkot ngure noul iella aꞌrupu wꞌrek ciki? Ngintha akka aniꞌret non? Mpapira noka nanon nolon elli? Lakorrnno oka menik.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Akka elli akka mpoccot noIli ana mpaik perenenon ammakka mpoccïkothe itti, Ili oIeccuo nocaꞌri icakwokettathe nili nan, kummot arrakith
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ana akka kwopiranet Kapik noka kwomithatherit akwiꞌrekat itti, “ka kin engki ikettathenon. Nokkot elli annokwarttikothin ngngin.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana menik cakuruk kwappronekat keththeꞌret, akwiꞌrekat itti, “keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ngüccük ngin, amma nïkko ntit, annïkko ntit annokwarttikothin ngngin.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Akka amma onon oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret engki, onon thaik thangkene lon lothio thoIli puccuk akwokkaprttakat ntan attang.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ittina okkwi ipaꞌrko arrakith enni ana ïkkoik nti ikeththeꞌret koIli ngkathar karrnnoka koporot, kwaik pakkot lon lokithak noka ana noüccük ngoIli oIeccuo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ittina onon thonu itti nthina ka kon antharthuk oꞌrko thuꞌrit ana ïkkoik nti ikeththeꞌret.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Akka okkwi ipaꞌrkoik ana ïkkoik akkwomma ka koIli, kwaik paꞌrkoik ana ïkko thakkma thoka kung.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ilen akka opilingon thoppot nti ianon thommangka ana thongo, ana okin thoppot thillet.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Anaruk amma oron thakkmat ka konnon, oron thakorrnno akkmako.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amma oron thakkmakot nIli, laka itti akwocimittoron okorronno akkmako ncapu ncik appik.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ittina pangkingon, amma onon thaat tothun itti onon thaꞌrkoik noꞌrikot opilingon ithella akin anthan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amma opilin piamat, akwoꞌrkoik tuan othakka itti amma onon thaat tothun, akwokorronno akkmako. Ana amma mpokkaprttakot mpappethet non lon loppot ilanon oreko ngngin.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.