1 Coríntios 10

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pangkingon, mpongothe itti mpakwarikiet non lon ilaik ïcat itti thiki thonnon thokat iprenek ponuththe anuththe angwot kin ana okin tharrathe tok irapangka cik iroccot kꞌran itti tok iroꞌre.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Elli lokat cik ere okin thoccot mamuthie ntharrot tok irapangka ana onyaro inuthe akin othakkakat ul iammakothok.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Okin thoꞌrkot thuꞌrit thoKanang ikupupure thulukku
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ana ïkko ngꞌri ngoKanang koKapik. Okin thïkkot ngꞌri nti ikancang ikupupure ikangwothekin ana kancang ken kokat oMiccie.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Anaruk Kapik kakkarrnnopira noka nakin thoppot, anakka okin thillet, ka ken kokwentakathe ika kothampang appik.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Lon elli lokkattathe appik aron oneko lon nan alangwot ton, aron okorronno onekket mïkït monnon naꞌrupu iokithak ammakka thiki thonnon thokkothe.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nokorronno aꞌrane ꞌran worinikkillan ngaꞌrama ammakka thiki thonnon thꞌrek thokat akka “lokurrakot itti ul appik wikkot aꞌrkoik ana ïkko ngapak aurokat aukkwo.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Oron thonu itti oron thakorronno omakot lon lothaꞌraro ngngin ammakka opilingon thokat akin okkot ana ul willekathe caꞌri culukku athar arrial weꞌra ana ikken kꞌrapuruk (23,000).
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Oron thonu itti oron thakorrnno ennekke Ili, ammakka opilingon thokkettethe ana inyil wongwathekin.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ana onon thonu itti nthakorrnno aꞌrettakot ammakka opilingon thokkothe ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik iangwaro wongwathekin.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Lon elli lokkattanthet kin othakka itti akin oneko lon nan ana lokat lokurrakot iatham woKapik alokeneron cakuruk itti maꞌri maik macothakot noluput lonnon.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ittina amma onon thakatha manna itti onon theet tacok ncik papenang, annoꞌrumoik akka annapukko.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Thennekketta thella ithaik prek thainet non anaruk thennekketta ithaine ul appik ithen akkaine non. Ana Kapik koporot kakorrnno okorronno itti onon thennekketta llon ilalkot non. Anaruk amma onon thennekkettat, kethet non puꞌran annoccokot cïkït ilon len ana anyinenon kathar ikappiet non thapat ntit othakka itti annothïpoik tit.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ittina pangkingon nopaꞌrine thaꞌrane ꞌran worinikkillang ngaꞌrama cik.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mpaik perenenon ammakka ul inaik annina lon ila mpongothe itti mpiꞌre amma laik ïcat alla karra.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Keththeꞌret ikokat cik nothuꞌrit thocipin thoIli ana ikaron thopiranet Kapik noka ntit amma oron ïkkoik ntit, oron thulukku iüccük ngoMiccie. Ana arrakith iaron thomithot tit amma oron oꞌrko, ittina oron thulukku ika koMiccie,
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 anakka arrakith wulukku, oron ithoppot thothakkat ka kulukku akka oron thaik thaꞌrko arrakith wulukku.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Nantokwarttikot lon loul woIccereil, okin ithaik thaꞌrko aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik noruꞌrot taꞌrama, okin thakorrnnoka thulukku ire ngoKapiki?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nthakatha itti mpongothe itti mpiꞌret non itti aꞌrupu iokeccanthet ꞌran worinikkillan cik wonu lon ciki alla ꞌran akkonu lon cik?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Lakorronno oka menik, anaruk aꞌrupu wothokiot ngüccük cik woul iakorronno oka woIouth waine uꞌrupa iokithak ana wakorronno oine Kapik. Ana mpakarrnnangkot itti onon thaka thulukku nuꞌrupa iokithak.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Onon thakïnnïkko ngꞌri nti ikeththeꞌret koIli ana kouꞌrupa iokithak, nthakorrnnoꞌrko thuꞌrit annoMiccie nokuppuꞌrung kulukku ana appoꞌrko nokuppuꞌrung kulukku nouꞌrupa iokithak.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Oron thongothe itti oron thuet Ili kaiki? Oron thonthomat naaki?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Opilingon nti ianon thiꞌre itti “Oron thakkot lon appik ilaron thongothe itti oron thakkot” anaruk mpiꞌret non itti lon ncik appik lakorronno oka loporot ana lakirrnnittararot.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Nokorronno okwariccanthet ka kon thoporot anaruk nokwarccanthet ul wꞌrek thoporot cakuruk.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Noꞌrko kapa appik ikaik keccuk nokorronno ipitto lon ila nthonu ima.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Akka “capu ncik appik coIli ana aꞌrupu iaik tit appik.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Amma opilingon ithakannoccokot lon loIeccuo thakkarothenon thuꞌrit, annoꞌrko okorronno ipitto lon ilanon thonu ima.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Anaruk amma opilin akkiꞌrethung itti “papu empi pokiakinthet ꞌran cik ikkillan,” nokorronno oꞌrko nti ilon lopul ipiꞌrethenon ana nti ilon ila pul pen ponu ica
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 lon ila pul pꞌrek ponu ica okorronno oka ilanon thonu ima. Ngintha akka pul pꞌrek akkmane lon ila mpongothe llon lung?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Amma mpaik paꞌrko thuꞌrit thothopirane Kapik noka ngintha akka aul orukenthin itti mpaik pakkot lon lokithak?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ittina thuꞌrit ithaꞌrko ana aꞌrupu ia ïkko ana manna lon ilakkot appik, okkinthet thrïk thoKapik.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nokorronno onane ul woIouth ana iannoka woIouth ana manna ul ioccokothe lon loIeccuo lon moloko
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 oun cakuruk pakwncot kathar ika anopiriekin noka appik kurekkurek. Akka mpaik pakorronno okwancot thoporot thoka kin anaruk thoporot thoul woppot, othakka itti akin oꞌrettat.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.