1 Coríntios 10
Lumun (LMD) vs ACF
1 Pangkingon, mpongothe itti mpakwarikiet non lon ilaik ïcat itti thiki thonnon thokat iprenek ponuththe anuththe angwot kin ana okin tharrathe tok irapangka cik iroccot kꞌran itti tok iroꞌre.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Elli lokat cik ere okin thoccot mamuthie ntharrot tok irapangka ana onyaro inuthe akin othakkakat ul iammakothok.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Okin thoꞌrkot thuꞌrit thoKanang ikupupure thulukku
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 ana ïkko ngꞌri ngoKanang koKapik. Okin thïkkot ngꞌri nti ikancang ikupupure ikangwothekin ana kancang ken kokat oMiccie.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Anaruk Kapik kakkarrnnopira noka nakin thoppot, anakka okin thillet, ka ken kokwentakathe ika kothampang appik.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Lon elli lokkattathe appik aron oneko lon nan alangwot ton, aron okorronno onekket mïkït monnon naꞌrupu iokithak ammakka thiki thonnon thokkothe.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nokorronno aꞌrane ꞌran worinikkillan ngaꞌrama ammakka thiki thonnon thꞌrek thokat akka “lokurrakot itti ul appik wikkot aꞌrkoik ana ïkko ngapak aurokat aukkwo.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Oron thonu itti oron thakorronno omakot lon lothaꞌraro ngngin ammakka opilingon thokat akin okkot ana ul willekathe caꞌri culukku athar arrial weꞌra ana ikken kꞌrapuruk (23,000).
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Oron thonu itti oron thakorrnno ennekke Ili, ammakka opilingon thokkettethe ana inyil wongwathekin.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ana onon thonu itti nthakorrnno aꞌrettakot ammakka opilingon thokkothe ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik iangwaro wongwathekin.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Lon elli lokkattanthet kin othakka itti akin oneko lon nan ana lokat lokurrakot iatham woKapik alokeneron cakuruk itti maꞌri maik macothakot noluput lonnon.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ittina amma onon thakatha manna itti onon theet tacok ncik papenang, annoꞌrumoik akka annapukko.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Thennekketta thella ithaik prek thainet non anaruk thennekketta ithaine ul appik ithen akkaine non. Ana Kapik koporot kakorrnno okorronno itti onon thennekketta llon ilalkot non. Anaruk amma onon thennekkettat, kethet non puꞌran annoccokot cïkït ilon len ana anyinenon kathar ikappiet non thapat ntit othakka itti annothïpoik tit.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ittina pangkingon nopaꞌrine thaꞌrane ꞌran worinikkillang ngaꞌrama cik.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mpaik perenenon ammakka ul inaik annina lon ila mpongothe itti mpiꞌre amma laik ïcat alla karra.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Keththeꞌret ikokat cik nothuꞌrit thocipin thoIli ana ikaron thopiranet Kapik noka ntit amma oron ïkkoik ntit, oron thulukku iüccük ngoMiccie. Ana arrakith iaron thomithot tit amma oron oꞌrko, ittina oron thulukku ika koMiccie,
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 anakka arrakith wulukku, oron ithoppot thothakkat ka kulukku akka oron thaik thaꞌrko arrakith wulukku.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Nantokwarttikot lon loul woIccereil, okin ithaik thaꞌrko aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik noruꞌrot taꞌrama, okin thakorrnnoka thulukku ire ngoKapiki?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nthakatha itti mpongothe itti mpiꞌret non itti aꞌrupu iokeccanthet ꞌran worinikkillan cik wonu lon ciki alla ꞌran akkonu lon cik?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Lakorronno oka menik, anaruk aꞌrupu wothokiot ngüccük cik woul iakorronno oka woIouth waine uꞌrupa iokithak ana wakorronno oine Kapik. Ana mpakarrnnangkot itti onon thaka thulukku nuꞌrupa iokithak.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Onon thakïnnïkko ngꞌri nti ikeththeꞌret koIli ana kouꞌrupa iokithak, nthakorrnnoꞌrko thuꞌrit annoMiccie nokuppuꞌrung kulukku ana appoꞌrko nokuppuꞌrung kulukku nouꞌrupa iokithak.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Oron thongothe itti oron thuet Ili kaiki? Oron thonthomat naaki?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Opilingon nti ianon thiꞌre itti “Oron thakkot lon appik ilaron thongothe itti oron thakkot” anaruk mpiꞌret non itti lon ncik appik lakorronno oka loporot ana lakirrnnittararot.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Nokorronno okwariccanthet ka kon thoporot anaruk nokwarccanthet ul wꞌrek thoporot cakuruk.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Noꞌrko kapa appik ikaik keccuk nokorronno ipitto lon ila nthonu ima.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Akka “capu ncik appik coIli ana aꞌrupu iaik tit appik.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Amma opilingon ithakannoccokot lon loIeccuo thakkarothenon thuꞌrit, annoꞌrko okorronno ipitto lon ilanon thonu ima.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Anaruk amma opilin akkiꞌrethung itti “papu empi pokiakinthet ꞌran cik ikkillan,” nokorronno oꞌrko nti ilon lopul ipiꞌrethenon ana nti ilon ila pul pen ponu ica
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 lon ila pul pꞌrek ponu ica okorronno oka ilanon thonu ima. Ngintha akka pul pꞌrek akkmane lon ila mpongothe llon lung?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Amma mpaik paꞌrko thuꞌrit thothopirane Kapik noka ngintha akka aul orukenthin itti mpaik pakkot lon lokithak?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ittina thuꞌrit ithaꞌrko ana aꞌrupu ia ïkko ana manna lon ilakkot appik, okkinthet thrïk thoKapik.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Nokorronno onane ul woIouth ana iannoka woIouth ana manna ul ioccokothe lon loIeccuo lon moloko
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 oun cakuruk pakwncot kathar ika anopiriekin noka appik kurekkurek. Akka mpaik pakorronno okwancot thoporot thoka kin anaruk thoporot thoul woppot, othakka itti akin oꞌrettat.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.