Romanos 3

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, taa diana naa fuana tooa gi i Jiu? Ma na taa diana naa e nii ana ole-marikolaa?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Haia, doo oro asianaa ana si doo nae gi. Si doo totongenao, a God e falea na baelana fuana tooa i Jiu gi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma boroi ana na bali ada na Jiu gi langi dasi manata mamana ana baelana a God, e afetai a God ka langi si iilia si taa naa nia e bae aalualu ana.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Sulia a God e mamana, sui boroi ana tooa gi gera ka suge. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Ana si kada o bae ana, tooa gi sui da haitamana na baea oe gi nia mamana asianaa. Ma lea ta iimola ka feengi oe, tara oe oko saitasa.>>
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ma nia naa tee soeledilaa na e ooewanea ka urii, <<E utaa, lea so na aade taꞌalaa gia gi e faatai folaa ana a God nia na oꞌoloa, tama a God e garo si kada nia falea na kwakwaea fuaga?>>
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Langi go! Sulia afetai a God ka langi si oꞌolo, sulia lea so nia kasi oꞌolo, nia kasi bobola uria ketolana na tooa gi.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Haia, ma ta soeledilaa lau na e ooewane e urii, <<E utaa, lea so gia ka susuge, na tooa da riki diana hasa a God langi kasi suge, ma nia na aadea gera ka baelafe nia? Lea urinae, utaa naa a God ka keto nau si kada kuka suge iilingia ta iimola na e fualangaa?>>
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ma baelana nae nia ooewane laugo urii, <<Golu iili taꞌa agolu eeri doo diana ka dao mai.>> Teni tooa daka feengi nau ana ku haea si doo naa. Haia, na tooa nae tara a God e keto gera.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Haia, ma uri gami na tooa i Jiu gi, na toolaa gami ma na aabulolaa gami e diana faasia na tooa maadiu gi? Langi go! Sulia nau ku faatainia sui naa, na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi gera bobola sui go ada ana toolaa i farana na mamana ana doo fualangaa.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<Langi ta iimola si oꞌolo,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ma e langi ta iimola si liotoo ma langi so ka dooria fooasilana a God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Sulia gera sui go da aabulo faasia a God, ma daka lea garo ma ta iimola si iilia go tesi doo na e oꞌolo.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Na fakada ka iilingia ta kwaingeia na langi dasi suufaafia ana gano, sulia na baelada e taꞌa asianaa. Gera haea doo taꞌa gi na e langi si mamana ana meada. Ma na baelaa haungilana na dao gi faasia na ngiduda iilingia na loi aꞌala gi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ma na baelada laugo ka fungu ana kwalalaa na e taꞌa asianaa.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ma na tooa naa gi gera ka hasi uria faafiilaa ma na hauwanea.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ma so i fai na gera lea ana, gera ka labasia na mone na doo gi ma daka falea asianaa na fiilaa fuana tooa gi.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ma na fanualama ka langi si too la mourilada.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ma gera ka langi si haitamana go na hae baitalaa fuana God.>>
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Haia, golu haitamana na doo gi sui go na da kededa la kwaieresia gi na doo fuana na tooa i Jiu gi na da too i farana kwaieresia gi, eeri langi ta iimola kasi haea nia langi si iilia taꞌalaa, sulia na tooa gi sui go da bobola uria a God ka keto gera.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sulia e langi ta iimola si oꞌolo maa ana God sulia na iililaa sulia taa naa na kwaieresia gi e dooria. Haia, na kwaieresia gi e too eeri na tooa daka haitamana gera fualangaa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Haia, ana si kada nae, a God e faatainia utaa ana nia olosia na tooa gi. Ma ka langi lau na doo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana na kwaieresia gi faasia a Moses ma na profet gi gera ka faamamana.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 A God e olosia na tooa gi sulia na fiimamanalaa gera ana Jesus Christ. Nia iili urinae fuana tei gera sui go na da manata mamana ana Christ, sulia langi go ta eꞌetelaa i matangana tooa gi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Na iimola gi sui go da aade taꞌa, ma daka kukuru faasia na dianalaa nia a God.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ma sulia na rakedianalaa nia a God na e falea oꞌoni go ana, nia e olosida ana kwaisuusilaa nia a Christ Jesus na e faanonilaa gera faasia na aade taꞌalaa gera gi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 A God ka falea mai a Jesus Christ haia ka kwaisuusi ani nia ana maelana, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera tooa gi sulia na manata mamanalaa gera ani nia. A God e iili urinae eeri ka faatainia na ketolaa nia e oꞌolo asianaa, sui boroi ana ka tau na mai nia langi kasi falea ta kwakwaelaa fuana tooa gi sulia nia e gwaromaabe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Haia, si kada naa a God ka falea na kwakwaelaa fuana a Christ eeri ka faatainia a God naa e oꞌolo. Urinae a God ka faatainia nia e oꞌolo ma ka olosia na tooa gi na gera manata mamana ana Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Haia, ma na taa naa tara golu ka lafe ana? Langi go! Sulia e langi golu si bobola uria haelana hasa golu oꞌolo sulia golu roosulia na kwaieresia gi. Sulia a God e olosi golu taari sulia golu manata mamana ana Jesus.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Sulia golu haitamana a God e olosia na tooa gi sulia na manata mamanalaa gera, ma langi lau sulia na roolaa sulia taa naa kwaieresia gi da haea.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Haia, ma a God e dooria fuana taifilia Jiu gi da fooasia? Langi! Sulia a God dooria laugo hasa na tooa gi na dasi Jiu gi da fooasia.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sulia a God tee God go, ma nia haitamana ka olosia tooa i Jiu gi lea so gera ka fiimamana, ma nia haitamana ka olosia laugo tooa maadiu gi lea so gera ka fiimamana.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Haia, nia urinae golu ka lugasia agolu na kwaieresia gi sulia na fiimamanalaa? Langi. Ma lau ana, golu ka faamamanaa na kwaieresia gi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.