Romanos 3

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, taa diana naa fuana tooa gi i Jiu? Ma na taa diana naa e nii ana ole-marikolaa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Haia, doo oro asianaa ana si doo nae gi. Si doo totongenao, a God e falea na baelana fuana tooa i Jiu gi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma boroi ana na bali ada na Jiu gi langi dasi manata mamana ana baelana a God, e afetai a God ka langi si iilia si taa naa nia e bae aalualu ana.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Sulia a God e mamana, sui boroi ana tooa gi gera ka suge. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Ana si kada o bae ana, tooa gi sui da haitamana na baea oe gi nia mamana asianaa. Ma lea ta iimola ka feengi oe, tara oe oko saitasa.>>
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ma nia naa tee soeledilaa na e ooewanea ka urii, <<E utaa, lea so na aade taꞌalaa gia gi e faatai folaa ana a God nia na oꞌoloa, tama a God e garo si kada nia falea na kwakwaea fuaga?>>
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Langi go! Sulia afetai a God ka langi si oꞌolo, sulia lea so nia kasi oꞌolo, nia kasi bobola uria ketolana na tooa gi.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Haia, ma ta soeledilaa lau na e ooewane e urii, <<E utaa, lea so gia ka susuge, na tooa da riki diana hasa a God langi kasi suge, ma nia na aadea gera ka baelafe nia? Lea urinae, utaa naa a God ka keto nau si kada kuka suge iilingia ta iimola na e fualangaa?>>
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ma baelana nae nia ooewane laugo urii, <<Golu iili taꞌa agolu eeri doo diana ka dao mai.>> Teni tooa daka feengi nau ana ku haea si doo naa. Haia, na tooa nae tara a God e keto gera.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Haia, ma uri gami na tooa i Jiu gi, na toolaa gami ma na aabulolaa gami e diana faasia na tooa maadiu gi? Langi go! Sulia nau ku faatainia sui naa, na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi gera bobola sui go ada ana toolaa i farana na mamana ana doo fualangaa.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<Langi ta iimola si oꞌolo,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ma e langi ta iimola si liotoo ma langi so ka dooria fooasilana a God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Sulia gera sui go da aabulo faasia a God, ma daka lea garo ma ta iimola si iilia go tesi doo na e oꞌolo.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Na fakada ka iilingia ta kwaingeia na langi dasi suufaafia ana gano, sulia na baelada e taꞌa asianaa. Gera haea doo taꞌa gi na e langi si mamana ana meada. Ma na baelaa haungilana na dao gi faasia na ngiduda iilingia na loi aꞌala gi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ma na baelada laugo ka fungu ana kwalalaa na e taꞌa asianaa.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ma na tooa naa gi gera ka hasi uria faafiilaa ma na hauwanea.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ma so i fai na gera lea ana, gera ka labasia na mone na doo gi ma daka falea asianaa na fiilaa fuana tooa gi.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ma na fanualama ka langi si too la mourilada.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ma gera ka langi si haitamana go na hae baitalaa fuana God.>>
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Haia, golu haitamana na doo gi sui go na da kededa la kwaieresia gi na doo fuana na tooa i Jiu gi na da too i farana kwaieresia gi, eeri langi ta iimola kasi haea nia langi si iilia taꞌalaa, sulia na tooa gi sui go da bobola uria a God ka keto gera.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Sulia e langi ta iimola si oꞌolo maa ana God sulia na iililaa sulia taa naa na kwaieresia gi e dooria. Haia, na kwaieresia gi e too eeri na tooa daka haitamana gera fualangaa.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Haia, ana si kada nae, a God e faatainia utaa ana nia olosia na tooa gi. Ma ka langi lau na doo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana na kwaieresia gi faasia a Moses ma na profet gi gera ka faamamana.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 A God e olosia na tooa gi sulia na fiimamanalaa gera ana Jesus Christ. Nia iili urinae fuana tei gera sui go na da manata mamana ana Christ, sulia langi go ta eꞌetelaa i matangana tooa gi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Na iimola gi sui go da aade taꞌa, ma daka kukuru faasia na dianalaa nia a God.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ma sulia na rakedianalaa nia a God na e falea oꞌoni go ana, nia e olosida ana kwaisuusilaa nia a Christ Jesus na e faanonilaa gera faasia na aade taꞌalaa gera gi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 A God ka falea mai a Jesus Christ haia ka kwaisuusi ani nia ana maelana, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera tooa gi sulia na manata mamanalaa gera ani nia. A God e iili urinae eeri ka faatainia na ketolaa nia e oꞌolo asianaa, sui boroi ana ka tau na mai nia langi kasi falea ta kwakwaelaa fuana tooa gi sulia nia e gwaromaabe.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Haia, si kada naa a God ka falea na kwakwaelaa fuana a Christ eeri ka faatainia a God naa e oꞌolo. Urinae a God ka faatainia nia e oꞌolo ma ka olosia na tooa gi na gera manata mamana ana Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Haia, ma na taa naa tara golu ka lafe ana? Langi go! Sulia e langi golu si bobola uria haelana hasa golu oꞌolo sulia golu roosulia na kwaieresia gi. Sulia a God e olosi golu taari sulia golu manata mamana ana Jesus.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Sulia golu haitamana a God e olosia na tooa gi sulia na manata mamanalaa gera, ma langi lau sulia na roolaa sulia taa naa kwaieresia gi da haea.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Haia, ma a God e dooria fuana taifilia Jiu gi da fooasia? Langi! Sulia a God dooria laugo hasa na tooa gi na dasi Jiu gi da fooasia.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Sulia a God tee God go, ma nia haitamana ka olosia tooa i Jiu gi lea so gera ka fiimamana, ma nia haitamana ka olosia laugo tooa maadiu gi lea so gera ka fiimamana.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Haia, nia urinae golu ka lugasia agolu na kwaieresia gi sulia na fiimamanalaa? Langi. Ma lau ana, golu ka faamamanaa na kwaieresia gi.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.