Romanos 3

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haia, taa diana naa fuana tooa gi i Jiu? Ma na taa diana naa e nii ana ole-marikolaa?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Haia, doo oro asianaa ana si doo nae gi. Si doo totongenao, a God e falea na baelana fuana tooa i Jiu gi.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma boroi ana na bali ada na Jiu gi langi dasi manata mamana ana baelana a God, e afetai a God ka langi si iilia si taa naa nia e bae aalualu ana.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sulia a God e mamana, sui boroi ana tooa gi gera ka suge. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Ana si kada o bae ana, tooa gi sui da haitamana na baea oe gi nia mamana asianaa. Ma lea ta iimola ka feengi oe, tara oe oko saitasa.>>
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ma nia naa tee soeledilaa na e ooewanea ka urii, <<E utaa, lea so na aade taꞌalaa gia gi e faatai folaa ana a God nia na oꞌoloa, tama a God e garo si kada nia falea na kwakwaea fuaga?>>
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Langi go! Sulia afetai a God ka langi si oꞌolo, sulia lea so nia kasi oꞌolo, nia kasi bobola uria ketolana na tooa gi.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Haia, ma ta soeledilaa lau na e ooewane e urii, <<E utaa, lea so gia ka susuge, na tooa da riki diana hasa a God langi kasi suge, ma nia na aadea gera ka baelafe nia? Lea urinae, utaa naa a God ka keto nau si kada kuka suge iilingia ta iimola na e fualangaa?>>
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ma baelana nae nia ooewane laugo urii, <<Golu iili taꞌa agolu eeri doo diana ka dao mai.>> Teni tooa daka feengi nau ana ku haea si doo naa. Haia, na tooa nae tara a God e keto gera.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Haia, ma uri gami na tooa i Jiu gi, na toolaa gami ma na aabulolaa gami e diana faasia na tooa maadiu gi? Langi go! Sulia nau ku faatainia sui naa, na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi gera bobola sui go ada ana toolaa i farana na mamana ana doo fualangaa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<Langi ta iimola si oꞌolo,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 ma e langi ta iimola si liotoo ma langi so ka dooria fooasilana a God.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sulia gera sui go da aabulo faasia a God, ma daka lea garo ma ta iimola si iilia go tesi doo na e oꞌolo.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Na fakada ka iilingia ta kwaingeia na langi dasi suufaafia ana gano, sulia na baelada e taꞌa asianaa. Gera haea doo taꞌa gi na e langi si mamana ana meada. Ma na baelaa haungilana na dao gi faasia na ngiduda iilingia na loi aꞌala gi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ma na baelada laugo ka fungu ana kwalalaa na e taꞌa asianaa.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ma na tooa naa gi gera ka hasi uria faafiilaa ma na hauwanea.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ma so i fai na gera lea ana, gera ka labasia na mone na doo gi ma daka falea asianaa na fiilaa fuana tooa gi.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma na fanualama ka langi si too la mourilada.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ma gera ka langi si haitamana go na hae baitalaa fuana God.>>
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Haia, golu haitamana na doo gi sui go na da kededa la kwaieresia gi na doo fuana na tooa i Jiu gi na da too i farana kwaieresia gi, eeri langi ta iimola kasi haea nia langi si iilia taꞌalaa, sulia na tooa gi sui go da bobola uria a God ka keto gera.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Sulia e langi ta iimola si oꞌolo maa ana God sulia na iililaa sulia taa naa na kwaieresia gi e dooria. Haia, na kwaieresia gi e too eeri na tooa daka haitamana gera fualangaa.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Haia, ana si kada nae, a God e faatainia utaa ana nia olosia na tooa gi. Ma ka langi lau na doo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana na kwaieresia gi faasia a Moses ma na profet gi gera ka faamamana.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 A God e olosia na tooa gi sulia na fiimamanalaa gera ana Jesus Christ. Nia iili urinae fuana tei gera sui go na da manata mamana ana Christ, sulia langi go ta eꞌetelaa i matangana tooa gi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Na iimola gi sui go da aade taꞌa, ma daka kukuru faasia na dianalaa nia a God.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ma sulia na rakedianalaa nia a God na e falea oꞌoni go ana, nia e olosida ana kwaisuusilaa nia a Christ Jesus na e faanonilaa gera faasia na aade taꞌalaa gera gi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 A God ka falea mai a Jesus Christ haia ka kwaisuusi ani nia ana maelana, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera tooa gi sulia na manata mamanalaa gera ani nia. A God e iili urinae eeri ka faatainia na ketolaa nia e oꞌolo asianaa, sui boroi ana ka tau na mai nia langi kasi falea ta kwakwaelaa fuana tooa gi sulia nia e gwaromaabe.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Haia, si kada naa a God ka falea na kwakwaelaa fuana a Christ eeri ka faatainia a God naa e oꞌolo. Urinae a God ka faatainia nia e oꞌolo ma ka olosia na tooa gi na gera manata mamana ana Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Haia, ma na taa naa tara golu ka lafe ana? Langi go! Sulia e langi golu si bobola uria haelana hasa golu oꞌolo sulia golu roosulia na kwaieresia gi. Sulia a God e olosi golu taari sulia golu manata mamana ana Jesus.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sulia golu haitamana a God e olosia na tooa gi sulia na manata mamanalaa gera, ma langi lau sulia na roolaa sulia taa naa kwaieresia gi da haea.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Haia, ma a God e dooria fuana taifilia Jiu gi da fooasia? Langi! Sulia a God dooria laugo hasa na tooa gi na dasi Jiu gi da fooasia.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sulia a God tee God go, ma nia haitamana ka olosia tooa i Jiu gi lea so gera ka fiimamana, ma nia haitamana ka olosia laugo tooa maadiu gi lea so gera ka fiimamana.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Haia, nia urinae golu ka lugasia agolu na kwaieresia gi sulia na fiimamanalaa? Langi. Ma lau ana, golu ka faamamanaa na kwaieresia gi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.