Romanos 3
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, taa diana naa fuana tooa gi i Jiu? Ma na taa diana naa e nii ana ole-marikolaa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Haia, doo oro asianaa ana si doo nae gi. Si doo totongenao, a God e falea na baelana fuana tooa i Jiu gi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ma boroi ana na bali ada na Jiu gi langi dasi manata mamana ana baelana a God, e afetai a God ka langi si iilia si taa naa nia e bae aalualu ana.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Sulia a God e mamana, sui boroi ana tooa gi gera ka suge. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Ana si kada o bae ana, tooa gi sui da haitamana na baea oe gi nia mamana asianaa. Ma lea ta iimola ka feengi oe, tara oe oko saitasa.>>
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ma nia naa tee soeledilaa na e ooewanea ka urii, <<E utaa, lea so na aade taꞌalaa gia gi e faatai folaa ana a God nia na oꞌoloa, tama a God e garo si kada nia falea na kwakwaea fuaga?>>
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Langi go! Sulia afetai a God ka langi si oꞌolo, sulia lea so nia kasi oꞌolo, nia kasi bobola uria ketolana na tooa gi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Haia, ma ta soeledilaa lau na e ooewane e urii, <<E utaa, lea so gia ka susuge, na tooa da riki diana hasa a God langi kasi suge, ma nia na aadea gera ka baelafe nia? Lea urinae, utaa naa a God ka keto nau si kada kuka suge iilingia ta iimola na e fualangaa?>>
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ma baelana nae nia ooewane laugo urii, <<Golu iili taꞌa agolu eeri doo diana ka dao mai.>> Teni tooa daka feengi nau ana ku haea si doo naa. Haia, na tooa nae tara a God e keto gera.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Haia, ma uri gami na tooa i Jiu gi, na toolaa gami ma na aabulolaa gami e diana faasia na tooa maadiu gi? Langi go! Sulia nau ku faatainia sui naa, na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi gera bobola sui go ada ana toolaa i farana na mamana ana doo fualangaa.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<Langi ta iimola si oꞌolo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ma e langi ta iimola si liotoo ma langi so ka dooria fooasilana a God.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Sulia gera sui go da aabulo faasia a God, ma daka lea garo ma ta iimola si iilia go tesi doo na e oꞌolo.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Na fakada ka iilingia ta kwaingeia na langi dasi suufaafia ana gano, sulia na baelada e taꞌa asianaa. Gera haea doo taꞌa gi na e langi si mamana ana meada. Ma na baelaa haungilana na dao gi faasia na ngiduda iilingia na loi aꞌala gi.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ma na baelada laugo ka fungu ana kwalalaa na e taꞌa asianaa.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ma na tooa naa gi gera ka hasi uria faafiilaa ma na hauwanea.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ma so i fai na gera lea ana, gera ka labasia na mone na doo gi ma daka falea asianaa na fiilaa fuana tooa gi.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ma na fanualama ka langi si too la mourilada.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ma gera ka langi si haitamana go na hae baitalaa fuana God.>>
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Haia, golu haitamana na doo gi sui go na da kededa la kwaieresia gi na doo fuana na tooa i Jiu gi na da too i farana kwaieresia gi, eeri langi ta iimola kasi haea nia langi si iilia taꞌalaa, sulia na tooa gi sui go da bobola uria a God ka keto gera.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Sulia e langi ta iimola si oꞌolo maa ana God sulia na iililaa sulia taa naa na kwaieresia gi e dooria. Haia, na kwaieresia gi e too eeri na tooa daka haitamana gera fualangaa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Haia, ana si kada nae, a God e faatainia utaa ana nia olosia na tooa gi. Ma ka langi lau na doo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana na kwaieresia gi faasia a Moses ma na profet gi gera ka faamamana.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 A God e olosia na tooa gi sulia na fiimamanalaa gera ana Jesus Christ. Nia iili urinae fuana tei gera sui go na da manata mamana ana Christ, sulia langi go ta eꞌetelaa i matangana tooa gi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na iimola gi sui go da aade taꞌa, ma daka kukuru faasia na dianalaa nia a God.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ma sulia na rakedianalaa nia a God na e falea oꞌoni go ana, nia e olosida ana kwaisuusilaa nia a Christ Jesus na e faanonilaa gera faasia na aade taꞌalaa gera gi.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 A God ka falea mai a Jesus Christ haia ka kwaisuusi ani nia ana maelana, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera tooa gi sulia na manata mamanalaa gera ani nia. A God e iili urinae eeri ka faatainia na ketolaa nia e oꞌolo asianaa, sui boroi ana ka tau na mai nia langi kasi falea ta kwakwaelaa fuana tooa gi sulia nia e gwaromaabe.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Haia, si kada naa a God ka falea na kwakwaelaa fuana a Christ eeri ka faatainia a God naa e oꞌolo. Urinae a God ka faatainia nia e oꞌolo ma ka olosia na tooa gi na gera manata mamana ana Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Haia, ma na taa naa tara golu ka lafe ana? Langi go! Sulia e langi golu si bobola uria haelana hasa golu oꞌolo sulia golu roosulia na kwaieresia gi. Sulia a God e olosi golu taari sulia golu manata mamana ana Jesus.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Sulia golu haitamana a God e olosia na tooa gi sulia na manata mamanalaa gera, ma langi lau sulia na roolaa sulia taa naa kwaieresia gi da haea.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Haia, ma a God e dooria fuana taifilia Jiu gi da fooasia? Langi! Sulia a God dooria laugo hasa na tooa gi na dasi Jiu gi da fooasia.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Sulia a God tee God go, ma nia haitamana ka olosia tooa i Jiu gi lea so gera ka fiimamana, ma nia haitamana ka olosia laugo tooa maadiu gi lea so gera ka fiimamana.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Haia, nia urinae golu ka lugasia agolu na kwaieresia gi sulia na fiimamanalaa? Langi. Ma lau ana, golu ka faamamanaa na kwaieresia gi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.