Romanos 3

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, taa diana naa fuana tooa gi i Jiu? Ma na taa diana naa e nii ana ole-marikolaa?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Haia, doo oro asianaa ana si doo nae gi. Si doo totongenao, a God e falea na baelana fuana tooa i Jiu gi.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ma boroi ana na bali ada na Jiu gi langi dasi manata mamana ana baelana a God, e afetai a God ka langi si iilia si taa naa nia e bae aalualu ana.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sulia a God e mamana, sui boroi ana tooa gi gera ka suge. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Ana si kada o bae ana, tooa gi sui da haitamana na baea oe gi nia mamana asianaa. Ma lea ta iimola ka feengi oe, tara oe oko saitasa.>>
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ma nia naa tee soeledilaa na e ooewanea ka urii, <<E utaa, lea so na aade taꞌalaa gia gi e faatai folaa ana a God nia na oꞌoloa, tama a God e garo si kada nia falea na kwakwaea fuaga?>>
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Langi go! Sulia afetai a God ka langi si oꞌolo, sulia lea so nia kasi oꞌolo, nia kasi bobola uria ketolana na tooa gi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Haia, ma ta soeledilaa lau na e ooewane e urii, <<E utaa, lea so gia ka susuge, na tooa da riki diana hasa a God langi kasi suge, ma nia na aadea gera ka baelafe nia? Lea urinae, utaa naa a God ka keto nau si kada kuka suge iilingia ta iimola na e fualangaa?>>
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ma baelana nae nia ooewane laugo urii, <<Golu iili taꞌa agolu eeri doo diana ka dao mai.>> Teni tooa daka feengi nau ana ku haea si doo naa. Haia, na tooa nae tara a God e keto gera.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Haia, ma uri gami na tooa i Jiu gi, na toolaa gami ma na aabulolaa gami e diana faasia na tooa maadiu gi? Langi go! Sulia nau ku faatainia sui naa, na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi gera bobola sui go ada ana toolaa i farana na mamana ana doo fualangaa.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<Langi ta iimola si oꞌolo,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ma e langi ta iimola si liotoo ma langi so ka dooria fooasilana a God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Sulia gera sui go da aabulo faasia a God, ma daka lea garo ma ta iimola si iilia go tesi doo na e oꞌolo.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Na fakada ka iilingia ta kwaingeia na langi dasi suufaafia ana gano, sulia na baelada e taꞌa asianaa. Gera haea doo taꞌa gi na e langi si mamana ana meada. Ma na baelaa haungilana na dao gi faasia na ngiduda iilingia na loi aꞌala gi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ma na baelada laugo ka fungu ana kwalalaa na e taꞌa asianaa.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ma na tooa naa gi gera ka hasi uria faafiilaa ma na hauwanea.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ma so i fai na gera lea ana, gera ka labasia na mone na doo gi ma daka falea asianaa na fiilaa fuana tooa gi.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ma na fanualama ka langi si too la mourilada.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ma gera ka langi si haitamana go na hae baitalaa fuana God.>>
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Haia, golu haitamana na doo gi sui go na da kededa la kwaieresia gi na doo fuana na tooa i Jiu gi na da too i farana kwaieresia gi, eeri langi ta iimola kasi haea nia langi si iilia taꞌalaa, sulia na tooa gi sui go da bobola uria a God ka keto gera.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Sulia e langi ta iimola si oꞌolo maa ana God sulia na iililaa sulia taa naa na kwaieresia gi e dooria. Haia, na kwaieresia gi e too eeri na tooa daka haitamana gera fualangaa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Haia, ana si kada nae, a God e faatainia utaa ana nia olosia na tooa gi. Ma ka langi lau na doo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana na kwaieresia gi faasia a Moses ma na profet gi gera ka faamamana.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 A God e olosia na tooa gi sulia na fiimamanalaa gera ana Jesus Christ. Nia iili urinae fuana tei gera sui go na da manata mamana ana Christ, sulia langi go ta eꞌetelaa i matangana tooa gi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Na iimola gi sui go da aade taꞌa, ma daka kukuru faasia na dianalaa nia a God.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ma sulia na rakedianalaa nia a God na e falea oꞌoni go ana, nia e olosida ana kwaisuusilaa nia a Christ Jesus na e faanonilaa gera faasia na aade taꞌalaa gera gi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 A God ka falea mai a Jesus Christ haia ka kwaisuusi ani nia ana maelana, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gera tooa gi sulia na manata mamanalaa gera ani nia. A God e iili urinae eeri ka faatainia na ketolaa nia e oꞌolo asianaa, sui boroi ana ka tau na mai nia langi kasi falea ta kwakwaelaa fuana tooa gi sulia nia e gwaromaabe.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Haia, si kada naa a God ka falea na kwakwaelaa fuana a Christ eeri ka faatainia a God naa e oꞌolo. Urinae a God ka faatainia nia e oꞌolo ma ka olosia na tooa gi na gera manata mamana ana Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Haia, ma na taa naa tara golu ka lafe ana? Langi go! Sulia e langi golu si bobola uria haelana hasa golu oꞌolo sulia golu roosulia na kwaieresia gi. Sulia a God e olosi golu taari sulia golu manata mamana ana Jesus.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Sulia golu haitamana a God e olosia na tooa gi sulia na manata mamanalaa gera, ma langi lau sulia na roolaa sulia taa naa kwaieresia gi da haea.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Haia, ma a God e dooria fuana taifilia Jiu gi da fooasia? Langi! Sulia a God dooria laugo hasa na tooa gi na dasi Jiu gi da fooasia.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Sulia a God tee God go, ma nia haitamana ka olosia tooa i Jiu gi lea so gera ka fiimamana, ma nia haitamana ka olosia laugo tooa maadiu gi lea so gera ka fiimamana.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Haia, nia urinae golu ka lugasia agolu na kwaieresia gi sulia na fiimamanalaa? Langi. Ma lau ana, golu ka faamamanaa na kwaieresia gi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.