Tiago 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tolanoo nggalei! Ei mae, ei mamahele neu ita Lamatuan Yesus Karistus, fo ana seli ndia. Te talobee de ei hii kada mete matak? Boso tao leo ndiak.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Leo hambu hataholi dua leni ei uma nggalein leu. Esa pake baloꞌa manggahadok, ma ndeli lilo mbilas henu lima kuꞌu nala. Ma esak ana pake badu manggenggeok.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Boe ma ei mambue soluk mala hataholi mana pake badu manggadilak ndia, fo feen mamana nanggatutu malolen nai mata. Tehuu mana pake manggenggeok ndia, na, ei madenun mae “Mambadeik muu dea ele! Mete ma ta, na, manggatuuk muu dae!”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 No kada ei mete matak leondiak, na ei sama leo mana maketu dedeꞌak ta no ndoon. Duduꞌa manggalauk nauli ei leondiak so.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Tolanoo susue nggalei! Manetualain hele nala hataholi kadiꞌi-taidae kala lai daebafok ia, fo lamahele tea-tea neu Ndia, sama leo suꞌi nai sila dale nala. Ma ndia boe oo hele nala sala, fo sila boe hambu babaꞌek nai Manetualain palendan, fo Ana helu memak so, fo fee hataholi mana sue Ndia.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Tehuu no kada ei mana mete matak leondiak, de ei makadadaek hataholi hata ta kala. Naa te sila ta tao manggalauk hata-hata neu ei. Ei lilii henin doo? Hataholi kamasuꞌi kala, sila fifiti-boboke ei hataholi hata ta kala. Ma sila ndia mana sangga dedeꞌak, fo hela-loloso ei mini mamana naketu dedeꞌak miu. Ala hambu makeen boe ma ei hambu kada seseen.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ei ndia, Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu kamasuꞌi kala, sila lambue kokolak lakalulutu Lamatuak Yesus nade malolen! Hatina de ei mambue sangga matak neu sala?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Malolenak tao tungga Manetualain heti-heun esa fo neulaun lena, nae, “O musi sue hataholi feꞌe kala, sama leo o sue o ao-ina hehelim.” Heti-heuk ndia, nana sulak nai Susula Malalaok.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 De mete ma ei kada mete matak, ma sangga matak neu hataholi kamasuꞌi kala, na, ei laꞌolena Manetualain heti-heun ndia so. Tungga Manetualain heti-heun, na, ei sala ndia so.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Hataholi mana tungga Manetualain heti-heun no matetuk, te ana laꞌolena kada heti-heuk esa boe oo, na ndia sama leo ana laꞌolena basa heti-heu kala sila so.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Manetualain fee heti-heuk, nae, “Boso hohongge.” Ndia boe oo fee heti-heu feꞌek nae, “Boso makanisa.” De, mete ma ei ta hohongge, tehuu ei tao misa hataholi, na ndia sama leo ei laꞌolena basa Manetualain heti-heun feꞌe nala so.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 De, mete ma ei sangga kokolak, do sangga tao dedeꞌak esa, na, ei musi masaneda leoiak: neu ko Manetualain naketun mete ma ita tao tungga Ndia heti-heun, fo sue hataholi la do ta. Huu heti-heuk ndia bisa nakamboꞌik ita teme Manetualain huhukun mai.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Manetualain dalen tana kasian neu see fo dalen tana kasian neu hataholi feꞌe kala. Tehuu mete ma ei dale mala kasian neu hataholi feꞌe kala, na, neu ko Manetualain dalen kasian neu ei boe. De ei boso bii simbok mala Manetualain huhukun, huu Ana hingga memak basa sila so.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Tolanoo nggalei! Mete ma hataholi nae ndia namahele neu Manetualain, tehuu tana tao hata malalaok esa boe fo natudu ndia namahehelen ndia, na, ndia sosoan ta. Te namahehele mata leondiak, ta bisa tao feen nasoda.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Leo hambu tolanook esa, ana paluu tebe-tebe, te ta naena baloꞌa-papakek, do, ta hambu nanaꞌa basa faik.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Mete ma kada ei mafadan, mae, “Laꞌok matalolole baa! Ela Manetualain fee o babaꞌe-babatik! Boso ani nala o teim, baa! Boso mate mua ndoes, baa!” Soa hata no kokola leondiak, mete ma ei ta tulu-fali kana?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 De, bei ta dai, no kada o namahelem mesan! No kada namahelek, te ta tao tungga namahehelek ndia, na, ndia nade, namahehelek ta ndia. Huu leondiak ndia, sama leo namahehelek taa, fo sosoan ta fa boe.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Hambu hataholi soꞌu dedeꞌak nae; “Hataholi luma kada namahele Manetualain, ma ta tao tatao malole. Hataholi feꞌe kala bali, tao tatao malole, te ta tao lenik Manetualain naden.” Te tungga ndoon, na, dedeꞌan leoiak: buti neme o namahehelem, ndia o tatao malolen. De mete ma o ta tao tatao malole, na, au ta bisa ita buti neme o namahehelem ndia mai. Au bisa atudu au namaheheleng, nenik tatao malole la.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 — ausente —
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 — ausente —
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Haꞌi natutuduk neme ita baꞌi Abraham sodan mai. Ana tao tungga hata fo Manetualain palendan, de neni anan Isak fo taon neu mei tunu-hotuk lain. Huu ndia, de Manetualain nae, “Abraham tao ndaan so.”
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abraham namahele Manetualain, losa ana simbok ma tao tungga palendan ndia. Ndia dadi buti nae, Abraham namahele no dale katematuan neu Manetualain.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 De, basa ia la dadi sama leo nana sulak so nai Susula Malalaok nae, “Abraham namahele neu Manetualain, boe ma Manetualain simbok nalan leo hataholi dale ndoos.” Ma nana sulak nae, “Abraham ndia, na, Manetualain nonoon.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Manggaledok so hetu!? Ita bubuluk tae, Manetualain simbok hataholi, mete ma ndia namahehelen neu Manetualain ma ndia boe oo nahiik tao tatao malole la. Kada namahehelek mesan, na, ndia bei ta dai.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Natutudu feꞌek neme ina Rahab mai bali. Ndia kalabik neme lele uluk mai. Faik fo hataholi Yeriko la sangga tao lisa hataholi Israel asa mana mete maku nala, Rahab neu nafuni sala. Ma ana fee sala lalai tungga dala feꞌek, suek hataholi la ta humu lala sala. Boe ma Manetualain simbok nala ndia, leo inak dale ndoos, huu ana tao tatao malole ndia.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Namahelek fo buna-boan ta, sama leo ao-inak fo ani hahaen ta, fo ndia, mamate. Leondiak boe, mete ma hataholi kokolak, nae, namahele Manetualain, tehuu tana tao tatao malole boe, na, ndia kokola loulatak ndia! Ndia namahele kasodak ta ndia.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.