Tiago 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tolanoo nggalei! Ei mae, ei mamahele neu ita Lamatuan Yesus Karistus, fo ana seli ndia. Te talobee de ei hii kada mete matak? Boso tao leo ndiak.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Leo hambu hataholi dua leni ei uma nggalein leu. Esa pake baloꞌa manggahadok, ma ndeli lilo mbilas henu lima kuꞌu nala. Ma esak ana pake badu manggenggeok.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Boe ma ei mambue soluk mala hataholi mana pake badu manggadilak ndia, fo feen mamana nanggatutu malolen nai mata. Tehuu mana pake manggenggeok ndia, na, ei madenun mae “Mambadeik muu dea ele! Mete ma ta, na, manggatuuk muu dae!”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 No kada ei mete matak leondiak, na ei sama leo mana maketu dedeꞌak ta no ndoon. Duduꞌa manggalauk nauli ei leondiak so.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Tolanoo susue nggalei! Manetualain hele nala hataholi kadiꞌi-taidae kala lai daebafok ia, fo lamahele tea-tea neu Ndia, sama leo suꞌi nai sila dale nala. Ma ndia boe oo hele nala sala, fo sila boe hambu babaꞌek nai Manetualain palendan, fo Ana helu memak so, fo fee hataholi mana sue Ndia.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tehuu no kada ei mana mete matak leondiak, de ei makadadaek hataholi hata ta kala. Naa te sila ta tao manggalauk hata-hata neu ei. Ei lilii henin doo? Hataholi kamasuꞌi kala, sila fifiti-boboke ei hataholi hata ta kala. Ma sila ndia mana sangga dedeꞌak, fo hela-loloso ei mini mamana naketu dedeꞌak miu. Ala hambu makeen boe ma ei hambu kada seseen.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ei ndia, Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu kamasuꞌi kala, sila lambue kokolak lakalulutu Lamatuak Yesus nade malolen! Hatina de ei mambue sangga matak neu sala?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Malolenak tao tungga Manetualain heti-heun esa fo neulaun lena, nae, “O musi sue hataholi feꞌe kala, sama leo o sue o ao-ina hehelim.” Heti-heuk ndia, nana sulak nai Susula Malalaok.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 De mete ma ei kada mete matak, ma sangga matak neu hataholi kamasuꞌi kala, na, ei laꞌolena Manetualain heti-heun ndia so. Tungga Manetualain heti-heun, na, ei sala ndia so.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Hataholi mana tungga Manetualain heti-heun no matetuk, te ana laꞌolena kada heti-heuk esa boe oo, na ndia sama leo ana laꞌolena basa heti-heu kala sila so.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Manetualain fee heti-heuk, nae, “Boso hohongge.” Ndia boe oo fee heti-heu feꞌek nae, “Boso makanisa.” De, mete ma ei ta hohongge, tehuu ei tao misa hataholi, na ndia sama leo ei laꞌolena basa Manetualain heti-heun feꞌe nala so.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 De, mete ma ei sangga kokolak, do sangga tao dedeꞌak esa, na, ei musi masaneda leoiak: neu ko Manetualain naketun mete ma ita tao tungga Ndia heti-heun, fo sue hataholi la do ta. Huu heti-heuk ndia bisa nakamboꞌik ita teme Manetualain huhukun mai.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Manetualain dalen tana kasian neu see fo dalen tana kasian neu hataholi feꞌe kala. Tehuu mete ma ei dale mala kasian neu hataholi feꞌe kala, na, neu ko Manetualain dalen kasian neu ei boe. De ei boso bii simbok mala Manetualain huhukun, huu Ana hingga memak basa sila so.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tolanoo nggalei! Mete ma hataholi nae ndia namahele neu Manetualain, tehuu tana tao hata malalaok esa boe fo natudu ndia namahehelen ndia, na, ndia sosoan ta. Te namahehele mata leondiak, ta bisa tao feen nasoda.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Leo hambu tolanook esa, ana paluu tebe-tebe, te ta naena baloꞌa-papakek, do, ta hambu nanaꞌa basa faik.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Mete ma kada ei mafadan, mae, “Laꞌok matalolole baa! Ela Manetualain fee o babaꞌe-babatik! Boso ani nala o teim, baa! Boso mate mua ndoes, baa!” Soa hata no kokola leondiak, mete ma ei ta tulu-fali kana?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 De, bei ta dai, no kada o namahelem mesan! No kada namahelek, te ta tao tungga namahehelek ndia, na, ndia nade, namahehelek ta ndia. Huu leondiak ndia, sama leo namahehelek taa, fo sosoan ta fa boe.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Hambu hataholi soꞌu dedeꞌak nae; “Hataholi luma kada namahele Manetualain, ma ta tao tatao malole. Hataholi feꞌe kala bali, tao tatao malole, te ta tao lenik Manetualain naden.” Te tungga ndoon, na, dedeꞌan leoiak: buti neme o namahehelem, ndia o tatao malolen. De mete ma o ta tao tatao malole, na, au ta bisa ita buti neme o namahehelem ndia mai. Au bisa atudu au namaheheleng, nenik tatao malole la.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 — ausente —
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 — ausente —
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Haꞌi natutuduk neme ita baꞌi Abraham sodan mai. Ana tao tungga hata fo Manetualain palendan, de neni anan Isak fo taon neu mei tunu-hotuk lain. Huu ndia, de Manetualain nae, “Abraham tao ndaan so.”
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Abraham namahele Manetualain, losa ana simbok ma tao tungga palendan ndia. Ndia dadi buti nae, Abraham namahele no dale katematuan neu Manetualain.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 De, basa ia la dadi sama leo nana sulak so nai Susula Malalaok nae, “Abraham namahele neu Manetualain, boe ma Manetualain simbok nalan leo hataholi dale ndoos.” Ma nana sulak nae, “Abraham ndia, na, Manetualain nonoon.”
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Manggaledok so hetu!? Ita bubuluk tae, Manetualain simbok hataholi, mete ma ndia namahehelen neu Manetualain ma ndia boe oo nahiik tao tatao malole la. Kada namahehelek mesan, na, ndia bei ta dai.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Natutudu feꞌek neme ina Rahab mai bali. Ndia kalabik neme lele uluk mai. Faik fo hataholi Yeriko la sangga tao lisa hataholi Israel asa mana mete maku nala, Rahab neu nafuni sala. Ma ana fee sala lalai tungga dala feꞌek, suek hataholi la ta humu lala sala. Boe ma Manetualain simbok nala ndia, leo inak dale ndoos, huu ana tao tatao malole ndia.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Namahelek fo buna-boan ta, sama leo ao-inak fo ani hahaen ta, fo ndia, mamate. Leondiak boe, mete ma hataholi kokolak, nae, namahele Manetualain, tehuu tana tao tatao malole boe, na, ndia kokola loulatak ndia! Ndia namahele kasodak ta ndia.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.