Mateus 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma Manetualain Dulan noo Yesus neni mamana nes neu, fo suek nitu la malanggan fufudi-oꞌodon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Boe ma Ana puasa nai ndia, leledok haa hulu ma leꞌodaek haa hulu. Ana ndoe nalan seli.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ledoeik Ana ndoe leondiak, boe ma nitu la malangga ina-huun mai fufudi-oꞌodon, nae, “O ia tebe-tebe Manetualain Anan do? Mete ma tetebes, na, palenda batu la ia, fo dadik neu nanaꞌak leo.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dale, nae:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Boe ma, nitu ndia noo Yesus neni kota Yerusalem neu, fo Lamatuak kota malalaon ndia. Basa de, ndia noo Yesus hene neni Uma Ina Huhule-haladoik mbunin lain neu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Boe ma nitu nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O makaboku sudik dae muu. Huu, nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon boe nae,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Boe ma nitu ndia, noo Yesus neni letek madema esa lain neu. De, ana natudu basa nusa kala manai daebafok, ma basa nula nambu nala.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Natudu basa sila, boe ma nitu nafada nae, “Sadi O sendek lunggulanggam, fo makaluku-makatele neu au, na, dei fo au fee basa sila leu O.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Heh, nitu! O malai heok ia! Huu Manetualain Susula Malalaon nafada nae,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Namanene leondiak, boe ma nitu laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain ata nusa-sodan nala mai, fo ono-lau Ndia.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Faik ndia, mane Herodes nandee Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu. Ledoeik Yesus namanene leondiak, boe ma Ana fali neni Galelea neu.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Neni Ndia nggolon Nasaret neu, boe ma Ana laꞌo nakandoo, fo neu leo nai nggolo Kapernaum. Nggolok ndia, nai dano Galelea bifin, fo nai Sebulon ma Naftali daen.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 No leondiak, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulon daen, ma Naftali daen,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Lasoda lai makiuk dale,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Neme faik ndia mai, Yesus mulai nanoli hataholi la, nae, “Ei musi heok masadea ma laꞌo ela ei sala-singgo mala, fo masoda malalaok leo! Huu hatematak ia, basa hataholi la bisa maso dadik Manetualain hataholin nala so.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galelea bifin. Ana natonggo no hataholi dua kaꞌa-fadi kala. Esak nade Simon, tehuu hataholi lateme loken lae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ala dala iꞌak leme dano dale, huu dua sala sila mana tao tasi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Boe ma Yesus noke sala, nae, “Wei, mai tungga Au leo! Ei mateme sangga iꞌak, tehuu hatematak ia, Au sangga anoli ei, fo dadik miu mana sangga samanek.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lamanene basa leondiak, boe ma dua sala laꞌo ela dala nala, de ala tungga tutik Yesus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo doo-doo fa bali, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak naden Yakobis, ma ndia fadin nade Yohanis. Dua sala lo aman tao neulalau mbuꞌa nala leme ofak dale. Boe ma Yesus noke nala dua sala fo tunggan.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Lamanene leondiak, boe ma ala laꞌo ela sila aman, ma sila ofan, de ala tungga tutik Ndia.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok ndule propinsi Galelea, fo Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dale. Ana nanoli laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma nafada dalan leobeek, fo hataholi bisa tungga Manetualain palendan. Ma Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi la leme hedis mata-mata kala mai.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Taa dook boe, halak laꞌeneu Yesus tataon ndia, nana tui-benggak nafeok losa nusa Siria. Basa boe ma, hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala mata-mata kala, leni Ndia leu. Sila boe oo, loo hataholi nitu nalak, mulu biꞌik, ma luꞌuk. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Faik ndia, hataholi makadoto kala mai tunggan. Ala mai leme propinsi Galelea, ma leme dae babaꞌek Kota Sanahulu, fo lae, Dekapolis. Hambu luma leme kota Yerusalem, leme propinsi Yudea, ma leme lee Yarden boboan mai.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.