Mateus 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia, boe ma Manetualain Dulan noo Yesus neni mamana nes neu, fo suek nitu la malanggan fufudi-oꞌodon.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Boe ma Ana puasa nai ndia, leledok haa hulu ma leꞌodaek haa hulu. Ana ndoe nalan seli.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ledoeik Ana ndoe leondiak, boe ma nitu la malangga ina-huun mai fufudi-oꞌodon, nae, “O ia tebe-tebe Manetualain Anan do? Mete ma tetebes, na, palenda batu la ia, fo dadik neu nanaꞌak leo.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dale, nae:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Boe ma, nitu ndia noo Yesus neni kota Yerusalem neu, fo Lamatuak kota malalaon ndia. Basa de, ndia noo Yesus hene neni Uma Ina Huhule-haladoik mbunin lain neu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Boe ma nitu nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O makaboku sudik dae muu. Huu, nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon boe nae,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Boe ma nitu ndia, noo Yesus neni letek madema esa lain neu. De, ana natudu basa nusa kala manai daebafok, ma basa nula nambu nala.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Natudu basa sila, boe ma nitu nafada nae, “Sadi O sendek lunggulanggam, fo makaluku-makatele neu au, na, dei fo au fee basa sila leu O.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Heh, nitu! O malai heok ia! Huu Manetualain Susula Malalaon nafada nae,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Namanene leondiak, boe ma nitu laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain ata nusa-sodan nala mai, fo ono-lau Ndia.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Faik ndia, mane Herodes nandee Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu. Ledoeik Yesus namanene leondiak, boe ma Ana fali neni Galelea neu.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Neni Ndia nggolon Nasaret neu, boe ma Ana laꞌo nakandoo, fo neu leo nai nggolo Kapernaum. Nggolok ndia, nai dano Galelea bifin, fo nai Sebulon ma Naftali daen.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 No leondiak, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulon daen, ma Naftali daen,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Lasoda lai makiuk dale,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Neme faik ndia mai, Yesus mulai nanoli hataholi la, nae, “Ei musi heok masadea ma laꞌo ela ei sala-singgo mala, fo masoda malalaok leo! Huu hatematak ia, basa hataholi la bisa maso dadik Manetualain hataholin nala so.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galelea bifin. Ana natonggo no hataholi dua kaꞌa-fadi kala. Esak nade Simon, tehuu hataholi lateme loken lae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ala dala iꞌak leme dano dale, huu dua sala sila mana tao tasi.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Boe ma Yesus noke sala, nae, “Wei, mai tungga Au leo! Ei mateme sangga iꞌak, tehuu hatematak ia, Au sangga anoli ei, fo dadik miu mana sangga samanek.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Lamanene basa leondiak, boe ma dua sala laꞌo ela dala nala, de ala tungga tutik Yesus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo doo-doo fa bali, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak naden Yakobis, ma ndia fadin nade Yohanis. Dua sala lo aman tao neulalau mbuꞌa nala leme ofak dale. Boe ma Yesus noke nala dua sala fo tunggan.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Lamanene leondiak, boe ma ala laꞌo ela sila aman, ma sila ofan, de ala tungga tutik Ndia.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok ndule propinsi Galelea, fo Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dale. Ana nanoli laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma nafada dalan leobeek, fo hataholi bisa tungga Manetualain palendan. Ma Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi la leme hedis mata-mata kala mai.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Taa dook boe, halak laꞌeneu Yesus tataon ndia, nana tui-benggak nafeok losa nusa Siria. Basa boe ma, hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala mata-mata kala, leni Ndia leu. Sila boe oo, loo hataholi nitu nalak, mulu biꞌik, ma luꞌuk. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Faik ndia, hataholi makadoto kala mai tunggan. Ala mai leme propinsi Galelea, ma leme dae babaꞌek Kota Sanahulu, fo lae, Dekapolis. Hambu luma leme kota Yerusalem, leme propinsi Yudea, ma leme lee Yarden boboan mai.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.