Mateus 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ndia, boe ma Manetualain Dulan noo Yesus neni mamana nes neu, fo suek nitu la malanggan fufudi-oꞌodon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Boe ma Ana puasa nai ndia, leledok haa hulu ma leꞌodaek haa hulu. Ana ndoe nalan seli.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ledoeik Ana ndoe leondiak, boe ma nitu la malangga ina-huun mai fufudi-oꞌodon, nae, “O ia tebe-tebe Manetualain Anan do? Mete ma tetebes, na, palenda batu la ia, fo dadik neu nanaꞌak leo.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dale, nae:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Boe ma, nitu ndia noo Yesus neni kota Yerusalem neu, fo Lamatuak kota malalaon ndia. Basa de, ndia noo Yesus hene neni Uma Ina Huhule-haladoik mbunin lain neu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Boe ma nitu nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O makaboku sudik dae muu. Huu, nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon boe nae,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Boe ma nitu ndia, noo Yesus neni letek madema esa lain neu. De, ana natudu basa nusa kala manai daebafok, ma basa nula nambu nala.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Natudu basa sila, boe ma nitu nafada nae, “Sadi O sendek lunggulanggam, fo makaluku-makatele neu au, na, dei fo au fee basa sila leu O.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Heh, nitu! O malai heok ia! Huu Manetualain Susula Malalaon nafada nae,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Namanene leondiak, boe ma nitu laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain ata nusa-sodan nala mai, fo ono-lau Ndia.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Faik ndia, mane Herodes nandee Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu. Ledoeik Yesus namanene leondiak, boe ma Ana fali neni Galelea neu.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Neni Ndia nggolon Nasaret neu, boe ma Ana laꞌo nakandoo, fo neu leo nai nggolo Kapernaum. Nggolok ndia, nai dano Galelea bifin, fo nai Sebulon ma Naftali daen.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 No leondiak, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulon daen, ma Naftali daen,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Lasoda lai makiuk dale,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Neme faik ndia mai, Yesus mulai nanoli hataholi la, nae, “Ei musi heok masadea ma laꞌo ela ei sala-singgo mala, fo masoda malalaok leo! Huu hatematak ia, basa hataholi la bisa maso dadik Manetualain hataholin nala so.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galelea bifin. Ana natonggo no hataholi dua kaꞌa-fadi kala. Esak nade Simon, tehuu hataholi lateme loken lae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ala dala iꞌak leme dano dale, huu dua sala sila mana tao tasi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Boe ma Yesus noke sala, nae, “Wei, mai tungga Au leo! Ei mateme sangga iꞌak, tehuu hatematak ia, Au sangga anoli ei, fo dadik miu mana sangga samanek.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Lamanene basa leondiak, boe ma dua sala laꞌo ela dala nala, de ala tungga tutik Yesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo doo-doo fa bali, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak naden Yakobis, ma ndia fadin nade Yohanis. Dua sala lo aman tao neulalau mbuꞌa nala leme ofak dale. Boe ma Yesus noke nala dua sala fo tunggan.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Lamanene leondiak, boe ma ala laꞌo ela sila aman, ma sila ofan, de ala tungga tutik Ndia.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok ndule propinsi Galelea, fo Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dale. Ana nanoli laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma nafada dalan leobeek, fo hataholi bisa tungga Manetualain palendan. Ma Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi la leme hedis mata-mata kala mai.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Taa dook boe, halak laꞌeneu Yesus tataon ndia, nana tui-benggak nafeok losa nusa Siria. Basa boe ma, hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala mata-mata kala, leni Ndia leu. Sila boe oo, loo hataholi nitu nalak, mulu biꞌik, ma luꞌuk. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Faik ndia, hataholi makadoto kala mai tunggan. Ala mai leme propinsi Galelea, ma leme dae babaꞌek Kota Sanahulu, fo lae, Dekapolis. Hambu luma leme kota Yerusalem, leme propinsi Yudea, ma leme lee Yarden boboan mai.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.