Mateus 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Basa ndia, boe ma Manetualain Dulan noo Yesus neni mamana nes neu, fo suek nitu la malanggan fufudi-oꞌodon.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Boe ma Ana puasa nai ndia, leledok haa hulu ma leꞌodaek haa hulu. Ana ndoe nalan seli.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ledoeik Ana ndoe leondiak, boe ma nitu la malangga ina-huun mai fufudi-oꞌodon, nae, “O ia tebe-tebe Manetualain Anan do? Mete ma tetebes, na, palenda batu la ia, fo dadik neu nanaꞌak leo.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon dale, nae:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Boe ma, nitu ndia noo Yesus neni kota Yerusalem neu, fo Lamatuak kota malalaon ndia. Basa de, ndia noo Yesus hene neni Uma Ina Huhule-haladoik mbunin lain neu.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Boe ma nitu nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O makaboku sudik dae muu. Huu, nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon nae,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tehuu Yesus nataan nae, “Nana sulak nai Manetualain Susula Malalaon boe nae,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Boe ma nitu ndia, noo Yesus neni letek madema esa lain neu. De, ana natudu basa nusa kala manai daebafok, ma basa nula nambu nala.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Natudu basa sila, boe ma nitu nafada nae, “Sadi O sendek lunggulanggam, fo makaluku-makatele neu au, na, dei fo au fee basa sila leu O.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tehuu Yesus nasapala kana, nae, “Heh, nitu! O malai heok ia! Huu Manetualain Susula Malalaon nafada nae,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Namanene leondiak, boe ma nitu laꞌo ela Yesus. Tehuu Manetualain ata nusa-sodan nala mai, fo ono-lau Ndia.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Faik ndia, mane Herodes nandee Yohanis Mana Salanik neni bui dale neu. Ledoeik Yesus namanene leondiak, boe ma Ana fali neni Galelea neu.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Neni Ndia nggolon Nasaret neu, boe ma Ana laꞌo nakandoo, fo neu leo nai nggolo Kapernaum. Nggolok ndia, nai dano Galelea bifin, fo nai Sebulon ma Naftali daen.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 No leondiak, Ana tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sebulon daen, ma Naftali daen,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Lasoda lai makiuk dale,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Neme faik ndia mai, Yesus mulai nanoli hataholi la, nae, “Ei musi heok masadea ma laꞌo ela ei sala-singgo mala, fo masoda malalaok leo! Huu hatematak ia, basa hataholi la bisa maso dadik Manetualain hataholin nala so.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galelea bifin. Ana natonggo no hataholi dua kaꞌa-fadi kala. Esak nade Simon, tehuu hataholi lateme loken lae, Petrus. Ma fadin nade Anderias. Ala dala iꞌak leme dano dale, huu dua sala sila mana tao tasi.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Boe ma Yesus noke sala, nae, “Wei, mai tungga Au leo! Ei mateme sangga iꞌak, tehuu hatematak ia, Au sangga anoli ei, fo dadik miu mana sangga samanek.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lamanene basa leondiak, boe ma dua sala laꞌo ela dala nala, de ala tungga tutik Yesus.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok nakandoo doo-doo fa bali, boe ma nita Sabadeus ana nala. Kaꞌak naden Yakobis, ma ndia fadin nade Yohanis. Dua sala lo aman tao neulalau mbuꞌa nala leme ofak dale. Boe ma Yesus noke nala dua sala fo tunggan.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Lamanene leondiak, boe ma ala laꞌo ela sila aman, ma sila ofan, de ala tungga tutik Ndia.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok ndule propinsi Galelea, fo Ana nanoli nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dale. Ana nanoli laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma nafada dalan leobeek, fo hataholi bisa tungga Manetualain palendan. Ma Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi la leme hedis mata-mata kala mai.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Taa dook boe, halak laꞌeneu Yesus tataon ndia, nana tui-benggak nafeok losa nusa Siria. Basa boe ma, hataholi la loo sila hataholi kamahedi nala mata-mata kala, leni Ndia leu. Sila boe oo, loo hataholi nitu nalak, mulu biꞌik, ma luꞌuk. Boe ma Ana tao nahai basa sala.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Faik ndia, hataholi makadoto kala mai tunggan. Ala mai leme propinsi Galelea, ma leme dae babaꞌek Kota Sanahulu, fo lae, Dekapolis. Hambu luma leme kota Yerusalem, leme propinsi Yudea, ma leme lee Yarden boboan mai.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.