Mateus 27

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fafai anan, basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama sila, lala-halak fo sangga tao lisa Yesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Huu ndia de, ala mbaꞌa leni Ndia neu nasale gubenol Pilatus. Huu ala nau fo gubenol huku nisa Ndia.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ledoeik Yudas bubuluk, nae, Yesus hambu huku mate so, boe ma ana fale dalen, huu ana seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali neni malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, fo ana fee falik doi lilo fula katelu huluk ndia.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ana nafada nae, “Au asala ia so, huu au fee heni Hataholi sala taak ia.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Boe ma Yudas mbia heni doi kala sila leni Uma Ina Huhule-haladoik dale neu. De ana kalua neu londa aon losa mate henin.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala leu hele lakabubua lala doi kala fo Yudas mbia heni kala. Ala kokolak lae, “Ita taa bole tanggodi falik doi kala ia leni peti doik dale leu, huu doi kala ia manggenggeok.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 De, malolenak ita teu hasan neu dae bibiak esa neme hataholi mana tao ule dae. Mete ma hataholi nusa dea maten, ma taa hambu hataholi nalela kana, na, ita bisa tatoin neu ndia leo.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Basa boe ma ala pake doik ndia, de leu hasa lala dae ndia. Huu ndia de losa hatematak ia, ala foi dae ndia nade, ‘Dae daak’.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 No leondiak, ala tungga hata fo Lamatuak mana kokolan Yeremia kokolak memak so, nae,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dae ndia ala hasan neme hataholi mana tao ule dae,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Faik hataholi la loo Yesus losa gubenol, boe ma natane Yesus, nae, “Leobee? O ia tebe-tebe hataholi Yahudi la Manen do?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tehuu faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala kalaak dedeꞌak noꞌuk laꞌeneu Yesus, tehuu Ana taa nataa fa boe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Boe ma gubenol natane Ndia nae, “O taa mamanene hataholi noꞌu kala kokola nalan sila do? Ala soli salak makadotok neu O. Tehuu hatina de O taa bala sala boe?!”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Tehuu Ana taa nataa fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala lateme hele hataholi bui esa, fo gubenol mboꞌi henin.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Faik ndia, hataholi bui esa, nade Barabas. Basa hataholi la bubuluk see ndia, huu manggalaun ana seli.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Faik ndia boe oo, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu loke, fo ana mboꞌi heni hataholi bui esa leo natetemek. Boe ma Pilatus natane sala nae, “Malole! Tehuu au mboꞌi heni see? Nai ia hambu Barabas, ma Yesus boe, fo hataholi la lae, Karistus. De Au mboꞌi heni see? Kada ei hele leo.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Gubenol kokolak leondiak, huu ana bubuluk so, malangga anggama Yahudi la malangga nala loo Yesus neni ndia neu, huu ala dale hedi Ndia lalan seli.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Faik fo gubenol bei palisak dedeꞌak ndia, tehuu ndia saon haitua heheluk neu ndia, nae, “Ama aa! Besa-besa bou, huu Yesus ia Hataholi fo salan taa fa boe. Huu-huu Ndia, de, leꞌodaek au alameꞌi taa malole. Losa hatematak ia au bei ameda taa malole alan seli.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo loke gubenol mboꞌi heni Barabas, ma huku nisa Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Boe ma natane sala seluk bali nae, “Neme kadua kala ia, au mboꞌi heni see?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Basa de natane sala nae, “Mete ma leondiak, na, au tao leobeek neu Yesus ia, fo hataholi lae, Karistus?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Basa de, gubenol natane bali nae, “Tehuu Ndia salan hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Taa dook boe ma, ana bubuluk, nae, ndia taa bisa tao hata-hata bali, huu hataholi noꞌu kala sangga manggalau so. Huu ndia de, ana haꞌi oe de ana safe liman neu sila mata nala, ma nafada nae, “Au taa tanggon Hataholi ia mamaten! Ela ei ndia musi tanggon!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Boe ma hataholi noꞌu kala sila lataa lae, “Hei, neme naa! Ela ai umbu ana nala tanggon Ndia daan ndia!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namanene leondiak, boe ma ana nae, “Neu.” Boe ma ana mboꞌi Barabas, tungga sila hihiin. Basa de, ana palenda hataholi mana manea kala fo ala filo Yesus lenik fifilok. Filo lateꞌe, boe ma soldadu la loo Yesus, fo sangga mbaku nisan nai ai ngganggek.
26 — ausente —
27 Basa ndia, boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota-musu nala pasa ina-huun neu. Nai ndia, ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Boe ma ala papaken badu nalu mbila-manggaledok esa, sama leo mane kala lateme paken.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Boe ma, ala haꞌi lala ai kanggouk ndanan de ala nanen leo solangga. Boe ma ala neneꞌe solangga kanggouk ndia neu Yesus langgan, fo lakamiminak sama leo ala soꞌu mane beuk fo pake solangga manek. Boe ma ala latotoꞌun ai esa neu lima konan, sama leo teteꞌe-ai palenda. Boe ma ala sendek lunggulanggak lasale Ndia, ma ala haumemee Ndia, lae, “Hada-holomata neu hataholi Yahudi la Manen.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Boe ma ala mbula ambe neu Ndia, ma haꞌi lala teteꞌe-aik neme Ndia liman mai, de ala lambue denggu Ndia langgan.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ala lambue haumemee basa Ndia, boe ma ala odu heni badu nalun. Boe ma ala papake seluk Ndia baloꞌan. Basa boe ma, ala loon neni kota Yerusalem deak neu, fo sangga leu mbaku Ndia neu ai ngganggek losa maten.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ledoeik ala hela loo Yesus, ala latonggo lo hataholi esa neme dala laladak, fo bei fo neme kota Kirene mai. Ndia naden Simon. Ala lakasetin luꞌa ai ngganggek nggati Yesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ala losa mamanak esa, nade Golgota. (Nai dedeꞌa Aram, ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ala sangga feen ninu anggol nana seseok no akidoo makaheduk, fo suek Ana bisa nakatataka nala hedis. Yesus ninu kada faak, de, Ana timba henin.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Basa boe ma, ala mbaku Ndia neu ai ngganggek. Boe ma soldadu la hela lot, fo sangga bubuluk see ndia hambu Ndia baloꞌa papaken.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Boe ma ala langgatuuk lanea Ndia.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ala sulak neu papak esa nae,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ala mbaku lisa hataholi manggalauk dua lai ndia boe. Esa nai Ndia boboa konan; ma esa nai Ndia boboa kiin.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, mete Ndia. Boe ma ala muꞌek de haumemeen.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ala eki Ndia lae, “Wei! O mae O bisa tao matuꞌu heni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na, mambadedei fali kana nai faik telu dalen hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba mboꞌi heni sudik O aom, fo konda muma ai ndia mai leo.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Leondiak boe, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi hada kala tungga haumemee Ndia lae,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ana tao nasoda hataholi feꞌek so, tehuu Ana taa bisa tao nasoda Ndia ao-ina hehelin bae maa. Ana nae, Ndia ndia hataholi Israel asa Manen! Mete ma leondiak, na, malolenak Ana konda memak neme ai ndia mai. Mete ma ita tita leondiak, bei fo ita tamahele teu Ndia.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mete ma Ndia tebe-tebe Manetualain Anan, na, ela,
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hataholi mana mamoa kadua kala sila boe oo, tungga haumemee Ndia leondiak.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Basa ndia, boe ma makiu-mumuuk mboti nala mamanak ndia neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nandaa liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram, nae, “Eli! Eli! Lema sabatani?” (Ndia ndandaan nae, ‘Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina de Ama heok masadea ela Au leoiak?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Hataholi hida deka-deka lai ndia lamanene Ndia halan. Boe ma ala lae, “Wei! Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ele ndia!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Basa de hataholi esa nalai neu haꞌi lombu, de ana bolon neu anggol makeis. Boe ma ana taon neu ai esa mbedan, de nambomboon neu Yesus bifidoon, fo suek Ana musi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tehuu hambu hataholi feꞌek bali kokolak nae, “Mahani dei, fo ita mete sudik, Elia sangga mai tao nasoda Ndia, do taa?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Basa de, Yesus nanggou natingga seluk bali, boe ma Ana mate.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nai Uma Ina Huhule-haladoik, hambu tema babaa ina-huu maloa esa nana londak fo babaa Manetualain Kama Malalaon Ana Seli. Nandaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema nana londak ndia sii baꞌen neu dua, neme lain mai losa dae. Boe ma dae nanggeꞌo, losa batu ina-huuk ndala baꞌen.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Late sala boe oo latangga. Ma Manetualain hataholi mana mate nala, luma lasoda fali.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ledoeik Yesus nasoda fali so, boe ma ala kalua leme late sala mai, de leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala lita sala lai ndia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nai Golgota, malangga soldadu esa ma ana palenda nala, lanea Yesus ai ngganggen. Ledoeik lita daebafok nanggeꞌo, ma basa dedeꞌa mana dadi kala sila so, de ala bii lalan seli. Ala lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nai ndia boe, hambu inak hida, lita Ndia mamaten neme dook mai. Ala tungga Ndia neme Galelea mai, huu ala ono-lau Ndia neme makahulun mai.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Neme ina kala sila, hambu Maria neme Magdala mai, Maria esa bali, (fo ndia Yakobis no Yusuf inan), ma Sabadeus saon (fo ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hataholi kama suꞌik esa nai ndia, neme nggolo Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nanonolin dook ia so. Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Neu foꞌa mai laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Huu ndia de, ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo sangga nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Boe ma ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke Yesus mbombolan. Basa de gubenol palenda fo ala fee mbombolak ndia neun.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Boe ma Yusuf neni Golgota neu. Fo ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek ndia mai. De, ana mbomboti neulalau mbombolak ndia, nenik tema beuk mabeli.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Faik ndia, hataholi bei fo mbaꞌa basa lua anak esa nai lete batu, fo sadia memak Yusuf no bobonggi nala late nala, mete ma mate sala. De, Yusuf asa koꞌo Yesus mbombolan fo leu taon neu lua anak ndia. Boe ma ala loli lala batu ina-huuk esa, fo ala kena neulalau lua anak ndia. Basa ndia, boe ma Yusuf asa fali.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Faik ndia, Maria maneme Magdala mai, ma Maria feꞌek ndia, ala tungga lai ndia boe. Ala langgatuuk lasale leni bolok ndia leu.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Neu foꞌa main, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues. Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la leu lasale gubenol.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ala lafada lae, “Ama gub, ai masaneda faik fo masapepekok ndia bei nasoda, ana nafada nitak nae leoia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu, boe ma Au asoda fali.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Huu ndia de, ama tulun fee soldadu la lanea latalolole lates ndia, losa fai katelun. No leondiak, Ndia ana mana tungga nala taa bisa lamanaꞌo lala Ndia mbombolan, fo pepeko hataholi lae, Ana nasoda fali so. Huu mete ma ala pepeko leondiak, na, ndia manggalaun lena sila pepeko makahulun ndia, fo ledoeik lae Ndia ndia, Karistus.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Namanene leondiak, boe ma gubenol nataa, nae, “Malole boe! Tehuu hambu ei hataholi mala lanea aom. Malolenak kada pake sila, fo leu lanea latalolole mamanak ndia.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Basa de leni mamanak ndia leu, ma loo sila hataholi mana manea nala. Losa ndia de ala segel lisa batu manai lates lelesun. Boe ma ala ladenu hataholi lanea lakandoo mamanak ndia, fo hataholi feꞌek boso mai haꞌi lala mbombolak ndia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.