Mateus 27

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fafai anan, basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama sila, lala-halak fo sangga tao lisa Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Huu ndia de, ala mbaꞌa leni Ndia neu nasale gubenol Pilatus. Huu ala nau fo gubenol huku nisa Ndia.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ledoeik Yudas bubuluk, nae, Yesus hambu huku mate so, boe ma ana fale dalen, huu ana seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali neni malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, fo ana fee falik doi lilo fula katelu huluk ndia.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ana nafada nae, “Au asala ia so, huu au fee heni Hataholi sala taak ia.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Boe ma Yudas mbia heni doi kala sila leni Uma Ina Huhule-haladoik dale neu. De ana kalua neu londa aon losa mate henin.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala leu hele lakabubua lala doi kala fo Yudas mbia heni kala. Ala kokolak lae, “Ita taa bole tanggodi falik doi kala ia leni peti doik dale leu, huu doi kala ia manggenggeok.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 De, malolenak ita teu hasan neu dae bibiak esa neme hataholi mana tao ule dae. Mete ma hataholi nusa dea maten, ma taa hambu hataholi nalela kana, na, ita bisa tatoin neu ndia leo.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Basa boe ma ala pake doik ndia, de leu hasa lala dae ndia. Huu ndia de losa hatematak ia, ala foi dae ndia nade, ‘Dae daak’.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 No leondiak, ala tungga hata fo Lamatuak mana kokolan Yeremia kokolak memak so, nae,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Dae ndia ala hasan neme hataholi mana tao ule dae,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Faik hataholi la loo Yesus losa gubenol, boe ma natane Yesus, nae, “Leobee? O ia tebe-tebe hataholi Yahudi la Manen do?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tehuu faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala kalaak dedeꞌak noꞌuk laꞌeneu Yesus, tehuu Ana taa nataa fa boe.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Boe ma gubenol natane Ndia nae, “O taa mamanene hataholi noꞌu kala kokola nalan sila do? Ala soli salak makadotok neu O. Tehuu hatina de O taa bala sala boe?!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tehuu Ana taa nataa fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala lateme hele hataholi bui esa, fo gubenol mboꞌi henin.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Faik ndia, hataholi bui esa, nade Barabas. Basa hataholi la bubuluk see ndia, huu manggalaun ana seli.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Faik ndia boe oo, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu loke, fo ana mboꞌi heni hataholi bui esa leo natetemek. Boe ma Pilatus natane sala nae, “Malole! Tehuu au mboꞌi heni see? Nai ia hambu Barabas, ma Yesus boe, fo hataholi la lae, Karistus. De Au mboꞌi heni see? Kada ei hele leo.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Gubenol kokolak leondiak, huu ana bubuluk so, malangga anggama Yahudi la malangga nala loo Yesus neni ndia neu, huu ala dale hedi Ndia lalan seli.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Faik fo gubenol bei palisak dedeꞌak ndia, tehuu ndia saon haitua heheluk neu ndia, nae, “Ama aa! Besa-besa bou, huu Yesus ia Hataholi fo salan taa fa boe. Huu-huu Ndia, de, leꞌodaek au alameꞌi taa malole. Losa hatematak ia au bei ameda taa malole alan seli.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo loke gubenol mboꞌi heni Barabas, ma huku nisa Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Boe ma natane sala seluk bali nae, “Neme kadua kala ia, au mboꞌi heni see?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Basa de natane sala nae, “Mete ma leondiak, na, au tao leobeek neu Yesus ia, fo hataholi lae, Karistus?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Basa de, gubenol natane bali nae, “Tehuu Ndia salan hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Taa dook boe ma, ana bubuluk, nae, ndia taa bisa tao hata-hata bali, huu hataholi noꞌu kala sangga manggalau so. Huu ndia de, ana haꞌi oe de ana safe liman neu sila mata nala, ma nafada nae, “Au taa tanggon Hataholi ia mamaten! Ela ei ndia musi tanggon!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Boe ma hataholi noꞌu kala sila lataa lae, “Hei, neme naa! Ela ai umbu ana nala tanggon Ndia daan ndia!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Namanene leondiak, boe ma ana nae, “Neu.” Boe ma ana mboꞌi Barabas, tungga sila hihiin. Basa de, ana palenda hataholi mana manea kala fo ala filo Yesus lenik fifilok. Filo lateꞌe, boe ma soldadu la loo Yesus, fo sangga mbaku nisan nai ai ngganggek.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Basa ndia, boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota-musu nala pasa ina-huun neu. Nai ndia, ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Boe ma ala papaken badu nalu mbila-manggaledok esa, sama leo mane kala lateme paken.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Boe ma, ala haꞌi lala ai kanggouk ndanan de ala nanen leo solangga. Boe ma ala neneꞌe solangga kanggouk ndia neu Yesus langgan, fo lakamiminak sama leo ala soꞌu mane beuk fo pake solangga manek. Boe ma ala latotoꞌun ai esa neu lima konan, sama leo teteꞌe-ai palenda. Boe ma ala sendek lunggulanggak lasale Ndia, ma ala haumemee Ndia, lae, “Hada-holomata neu hataholi Yahudi la Manen.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Boe ma ala mbula ambe neu Ndia, ma haꞌi lala teteꞌe-aik neme Ndia liman mai, de ala lambue denggu Ndia langgan.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ala lambue haumemee basa Ndia, boe ma ala odu heni badu nalun. Boe ma ala papake seluk Ndia baloꞌan. Basa boe ma, ala loon neni kota Yerusalem deak neu, fo sangga leu mbaku Ndia neu ai ngganggek losa maten.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ledoeik ala hela loo Yesus, ala latonggo lo hataholi esa neme dala laladak, fo bei fo neme kota Kirene mai. Ndia naden Simon. Ala lakasetin luꞌa ai ngganggek nggati Yesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Boe ma ala losa mamanak esa, nade Golgota. (Nai dedeꞌa Aram, ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ala sangga feen ninu anggol nana seseok no akidoo makaheduk, fo suek Ana bisa nakatataka nala hedis. Yesus ninu kada faak, de, Ana timba henin.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Basa boe ma, ala mbaku Ndia neu ai ngganggek. Boe ma soldadu la hela lot, fo sangga bubuluk see ndia hambu Ndia baloꞌa papaken.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Boe ma ala langgatuuk lanea Ndia.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ala sulak neu papak esa nae,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ala mbaku lisa hataholi manggalauk dua lai ndia boe. Esa nai Ndia boboa konan; ma esa nai Ndia boboa kiin.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, mete Ndia. Boe ma ala muꞌek de haumemeen.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ala eki Ndia lae, “Wei! O mae O bisa tao matuꞌu heni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na, mambadedei fali kana nai faik telu dalen hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba mboꞌi heni sudik O aom, fo konda muma ai ndia mai leo.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Leondiak boe, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi hada kala tungga haumemee Ndia lae,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ana tao nasoda hataholi feꞌek so, tehuu Ana taa bisa tao nasoda Ndia ao-ina hehelin bae maa. Ana nae, Ndia ndia hataholi Israel asa Manen! Mete ma leondiak, na, malolenak Ana konda memak neme ai ndia mai. Mete ma ita tita leondiak, bei fo ita tamahele teu Ndia.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mete ma Ndia tebe-tebe Manetualain Anan, na, ela,
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Hataholi mana mamoa kadua kala sila boe oo, tungga haumemee Ndia leondiak.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Basa ndia, boe ma makiu-mumuuk mboti nala mamanak ndia neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Nandaa liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram, nae, “Eli! Eli! Lema sabatani?” (Ndia ndandaan nae, ‘Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina de Ama heok masadea ela Au leoiak?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Hataholi hida deka-deka lai ndia lamanene Ndia halan. Boe ma ala lae, “Wei! Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ele ndia!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Basa de hataholi esa nalai neu haꞌi lombu, de ana bolon neu anggol makeis. Boe ma ana taon neu ai esa mbedan, de nambomboon neu Yesus bifidoon, fo suek Ana musi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tehuu hambu hataholi feꞌek bali kokolak nae, “Mahani dei, fo ita mete sudik, Elia sangga mai tao nasoda Ndia, do taa?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Basa de, Yesus nanggou natingga seluk bali, boe ma Ana mate.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nai Uma Ina Huhule-haladoik, hambu tema babaa ina-huu maloa esa nana londak fo babaa Manetualain Kama Malalaon Ana Seli. Nandaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema nana londak ndia sii baꞌen neu dua, neme lain mai losa dae. Boe ma dae nanggeꞌo, losa batu ina-huuk ndala baꞌen.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Late sala boe oo latangga. Ma Manetualain hataholi mana mate nala, luma lasoda fali.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ledoeik Yesus nasoda fali so, boe ma ala kalua leme late sala mai, de leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala lita sala lai ndia.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nai Golgota, malangga soldadu esa ma ana palenda nala, lanea Yesus ai ngganggen. Ledoeik lita daebafok nanggeꞌo, ma basa dedeꞌa mana dadi kala sila so, de ala bii lalan seli. Ala lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nai ndia boe, hambu inak hida, lita Ndia mamaten neme dook mai. Ala tungga Ndia neme Galelea mai, huu ala ono-lau Ndia neme makahulun mai.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Neme ina kala sila, hambu Maria neme Magdala mai, Maria esa bali, (fo ndia Yakobis no Yusuf inan), ma Sabadeus saon (fo ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hataholi kama suꞌik esa nai ndia, neme nggolo Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nanonolin dook ia so. Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Neu foꞌa mai laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Huu ndia de, ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo sangga nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Boe ma ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke Yesus mbombolan. Basa de gubenol palenda fo ala fee mbombolak ndia neun.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Boe ma Yusuf neni Golgota neu. Fo ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek ndia mai. De, ana mbomboti neulalau mbombolak ndia, nenik tema beuk mabeli.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Faik ndia, hataholi bei fo mbaꞌa basa lua anak esa nai lete batu, fo sadia memak Yusuf no bobonggi nala late nala, mete ma mate sala. De, Yusuf asa koꞌo Yesus mbombolan fo leu taon neu lua anak ndia. Boe ma ala loli lala batu ina-huuk esa, fo ala kena neulalau lua anak ndia. Basa ndia, boe ma Yusuf asa fali.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Faik ndia, Maria maneme Magdala mai, ma Maria feꞌek ndia, ala tungga lai ndia boe. Ala langgatuuk lasale leni bolok ndia leu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Neu foꞌa main, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues. Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la leu lasale gubenol.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ala lafada lae, “Ama gub, ai masaneda faik fo masapepekok ndia bei nasoda, ana nafada nitak nae leoia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu, boe ma Au asoda fali.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Huu ndia de, ama tulun fee soldadu la lanea latalolole lates ndia, losa fai katelun. No leondiak, Ndia ana mana tungga nala taa bisa lamanaꞌo lala Ndia mbombolan, fo pepeko hataholi lae, Ana nasoda fali so. Huu mete ma ala pepeko leondiak, na, ndia manggalaun lena sila pepeko makahulun ndia, fo ledoeik lae Ndia ndia, Karistus.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Namanene leondiak, boe ma gubenol nataa, nae, “Malole boe! Tehuu hambu ei hataholi mala lanea aom. Malolenak kada pake sila, fo leu lanea latalolole mamanak ndia.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Basa de leni mamanak ndia leu, ma loo sila hataholi mana manea nala. Losa ndia de ala segel lisa batu manai lates lelesun. Boe ma ala ladenu hataholi lanea lakandoo mamanak ndia, fo hataholi feꞌek boso mai haꞌi lala mbombolak ndia.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.