Mateus 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Fafai anan, basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama sila, lala-halak fo sangga tao lisa Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Huu ndia de, ala mbaꞌa leni Ndia neu nasale gubenol Pilatus. Huu ala nau fo gubenol huku nisa Ndia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ledoeik Yudas bubuluk, nae, Yesus hambu huku mate so, boe ma ana fale dalen, huu ana seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali neni malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, fo ana fee falik doi lilo fula katelu huluk ndia.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ana nafada nae, “Au asala ia so, huu au fee heni Hataholi sala taak ia.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Boe ma Yudas mbia heni doi kala sila leni Uma Ina Huhule-haladoik dale neu. De ana kalua neu londa aon losa mate henin.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala leu hele lakabubua lala doi kala fo Yudas mbia heni kala. Ala kokolak lae, “Ita taa bole tanggodi falik doi kala ia leni peti doik dale leu, huu doi kala ia manggenggeok.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 De, malolenak ita teu hasan neu dae bibiak esa neme hataholi mana tao ule dae. Mete ma hataholi nusa dea maten, ma taa hambu hataholi nalela kana, na, ita bisa tatoin neu ndia leo.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Basa boe ma ala pake doik ndia, de leu hasa lala dae ndia. Huu ndia de losa hatematak ia, ala foi dae ndia nade, ‘Dae daak’.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No leondiak, ala tungga hata fo Lamatuak mana kokolan Yeremia kokolak memak so, nae,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Dae ndia ala hasan neme hataholi mana tao ule dae,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Faik hataholi la loo Yesus losa gubenol, boe ma natane Yesus, nae, “Leobee? O ia tebe-tebe hataholi Yahudi la Manen do?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tehuu faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala kalaak dedeꞌak noꞌuk laꞌeneu Yesus, tehuu Ana taa nataa fa boe.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Boe ma gubenol natane Ndia nae, “O taa mamanene hataholi noꞌu kala kokola nalan sila do? Ala soli salak makadotok neu O. Tehuu hatina de O taa bala sala boe?!”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tehuu Ana taa nataa fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala lateme hele hataholi bui esa, fo gubenol mboꞌi henin.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Faik ndia, hataholi bui esa, nade Barabas. Basa hataholi la bubuluk see ndia, huu manggalaun ana seli.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Faik ndia boe oo, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu loke, fo ana mboꞌi heni hataholi bui esa leo natetemek. Boe ma Pilatus natane sala nae, “Malole! Tehuu au mboꞌi heni see? Nai ia hambu Barabas, ma Yesus boe, fo hataholi la lae, Karistus. De Au mboꞌi heni see? Kada ei hele leo.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Gubenol kokolak leondiak, huu ana bubuluk so, malangga anggama Yahudi la malangga nala loo Yesus neni ndia neu, huu ala dale hedi Ndia lalan seli.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Faik fo gubenol bei palisak dedeꞌak ndia, tehuu ndia saon haitua heheluk neu ndia, nae, “Ama aa! Besa-besa bou, huu Yesus ia Hataholi fo salan taa fa boe. Huu-huu Ndia, de, leꞌodaek au alameꞌi taa malole. Losa hatematak ia au bei ameda taa malole alan seli.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo loke gubenol mboꞌi heni Barabas, ma huku nisa Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Boe ma natane sala seluk bali nae, “Neme kadua kala ia, au mboꞌi heni see?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Basa de natane sala nae, “Mete ma leondiak, na, au tao leobeek neu Yesus ia, fo hataholi lae, Karistus?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Basa de, gubenol natane bali nae, “Tehuu Ndia salan hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Taa dook boe ma, ana bubuluk, nae, ndia taa bisa tao hata-hata bali, huu hataholi noꞌu kala sangga manggalau so. Huu ndia de, ana haꞌi oe de ana safe liman neu sila mata nala, ma nafada nae, “Au taa tanggon Hataholi ia mamaten! Ela ei ndia musi tanggon!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Boe ma hataholi noꞌu kala sila lataa lae, “Hei, neme naa! Ela ai umbu ana nala tanggon Ndia daan ndia!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Namanene leondiak, boe ma ana nae, “Neu.” Boe ma ana mboꞌi Barabas, tungga sila hihiin. Basa de, ana palenda hataholi mana manea kala fo ala filo Yesus lenik fifilok. Filo lateꞌe, boe ma soldadu la loo Yesus, fo sangga mbaku nisan nai ai ngganggek.
26 — ausente —
27 Basa ndia, boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota-musu nala pasa ina-huun neu. Nai ndia, ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Boe ma ala papaken badu nalu mbila-manggaledok esa, sama leo mane kala lateme paken.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Boe ma, ala haꞌi lala ai kanggouk ndanan de ala nanen leo solangga. Boe ma ala neneꞌe solangga kanggouk ndia neu Yesus langgan, fo lakamiminak sama leo ala soꞌu mane beuk fo pake solangga manek. Boe ma ala latotoꞌun ai esa neu lima konan, sama leo teteꞌe-ai palenda. Boe ma ala sendek lunggulanggak lasale Ndia, ma ala haumemee Ndia, lae, “Hada-holomata neu hataholi Yahudi la Manen.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Boe ma ala mbula ambe neu Ndia, ma haꞌi lala teteꞌe-aik neme Ndia liman mai, de ala lambue denggu Ndia langgan.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ala lambue haumemee basa Ndia, boe ma ala odu heni badu nalun. Boe ma ala papake seluk Ndia baloꞌan. Basa boe ma, ala loon neni kota Yerusalem deak neu, fo sangga leu mbaku Ndia neu ai ngganggek losa maten.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ledoeik ala hela loo Yesus, ala latonggo lo hataholi esa neme dala laladak, fo bei fo neme kota Kirene mai. Ndia naden Simon. Ala lakasetin luꞌa ai ngganggek nggati Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ala losa mamanak esa, nade Golgota. (Nai dedeꞌa Aram, ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ala sangga feen ninu anggol nana seseok no akidoo makaheduk, fo suek Ana bisa nakatataka nala hedis. Yesus ninu kada faak, de, Ana timba henin.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Basa boe ma, ala mbaku Ndia neu ai ngganggek. Boe ma soldadu la hela lot, fo sangga bubuluk see ndia hambu Ndia baloꞌa papaken.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Boe ma ala langgatuuk lanea Ndia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ala sulak neu papak esa nae,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ala mbaku lisa hataholi manggalauk dua lai ndia boe. Esa nai Ndia boboa konan; ma esa nai Ndia boboa kiin.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, mete Ndia. Boe ma ala muꞌek de haumemeen.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ala eki Ndia lae, “Wei! O mae O bisa tao matuꞌu heni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na, mambadedei fali kana nai faik telu dalen hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba mboꞌi heni sudik O aom, fo konda muma ai ndia mai leo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Leondiak boe, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi hada kala tungga haumemee Ndia lae,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ana tao nasoda hataholi feꞌek so, tehuu Ana taa bisa tao nasoda Ndia ao-ina hehelin bae maa. Ana nae, Ndia ndia hataholi Israel asa Manen! Mete ma leondiak, na, malolenak Ana konda memak neme ai ndia mai. Mete ma ita tita leondiak, bei fo ita tamahele teu Ndia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Mete ma Ndia tebe-tebe Manetualain Anan, na, ela,
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hataholi mana mamoa kadua kala sila boe oo, tungga haumemee Ndia leondiak.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Basa ndia, boe ma makiu-mumuuk mboti nala mamanak ndia neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nandaa liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram, nae, “Eli! Eli! Lema sabatani?” (Ndia ndandaan nae, ‘Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina de Ama heok masadea ela Au leoiak?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hataholi hida deka-deka lai ndia lamanene Ndia halan. Boe ma ala lae, “Wei! Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ele ndia!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Basa de hataholi esa nalai neu haꞌi lombu, de ana bolon neu anggol makeis. Boe ma ana taon neu ai esa mbedan, de nambomboon neu Yesus bifidoon, fo suek Ana musi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tehuu hambu hataholi feꞌek bali kokolak nae, “Mahani dei, fo ita mete sudik, Elia sangga mai tao nasoda Ndia, do taa?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Basa de, Yesus nanggou natingga seluk bali, boe ma Ana mate.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nai Uma Ina Huhule-haladoik, hambu tema babaa ina-huu maloa esa nana londak fo babaa Manetualain Kama Malalaon Ana Seli. Nandaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema nana londak ndia sii baꞌen neu dua, neme lain mai losa dae. Boe ma dae nanggeꞌo, losa batu ina-huuk ndala baꞌen.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Late sala boe oo latangga. Ma Manetualain hataholi mana mate nala, luma lasoda fali.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ledoeik Yesus nasoda fali so, boe ma ala kalua leme late sala mai, de leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala lita sala lai ndia.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nai Golgota, malangga soldadu esa ma ana palenda nala, lanea Yesus ai ngganggen. Ledoeik lita daebafok nanggeꞌo, ma basa dedeꞌa mana dadi kala sila so, de ala bii lalan seli. Ala lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nai ndia boe, hambu inak hida, lita Ndia mamaten neme dook mai. Ala tungga Ndia neme Galelea mai, huu ala ono-lau Ndia neme makahulun mai.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Neme ina kala sila, hambu Maria neme Magdala mai, Maria esa bali, (fo ndia Yakobis no Yusuf inan), ma Sabadeus saon (fo ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hataholi kama suꞌik esa nai ndia, neme nggolo Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nanonolin dook ia so. Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Neu foꞌa mai laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Huu ndia de, ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo sangga nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Boe ma ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke Yesus mbombolan. Basa de gubenol palenda fo ala fee mbombolak ndia neun.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Boe ma Yusuf neni Golgota neu. Fo ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek ndia mai. De, ana mbomboti neulalau mbombolak ndia, nenik tema beuk mabeli.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Faik ndia, hataholi bei fo mbaꞌa basa lua anak esa nai lete batu, fo sadia memak Yusuf no bobonggi nala late nala, mete ma mate sala. De, Yusuf asa koꞌo Yesus mbombolan fo leu taon neu lua anak ndia. Boe ma ala loli lala batu ina-huuk esa, fo ala kena neulalau lua anak ndia. Basa ndia, boe ma Yusuf asa fali.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Faik ndia, Maria maneme Magdala mai, ma Maria feꞌek ndia, ala tungga lai ndia boe. Ala langgatuuk lasale leni bolok ndia leu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Neu foꞌa main, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues. Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la leu lasale gubenol.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ala lafada lae, “Ama gub, ai masaneda faik fo masapepekok ndia bei nasoda, ana nafada nitak nae leoia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu, boe ma Au asoda fali.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Huu ndia de, ama tulun fee soldadu la lanea latalolole lates ndia, losa fai katelun. No leondiak, Ndia ana mana tungga nala taa bisa lamanaꞌo lala Ndia mbombolan, fo pepeko hataholi lae, Ana nasoda fali so. Huu mete ma ala pepeko leondiak, na, ndia manggalaun lena sila pepeko makahulun ndia, fo ledoeik lae Ndia ndia, Karistus.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Namanene leondiak, boe ma gubenol nataa, nae, “Malole boe! Tehuu hambu ei hataholi mala lanea aom. Malolenak kada pake sila, fo leu lanea latalolole mamanak ndia.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Basa de leni mamanak ndia leu, ma loo sila hataholi mana manea nala. Losa ndia de ala segel lisa batu manai lates lelesun. Boe ma ala ladenu hataholi lanea lakandoo mamanak ndia, fo hataholi feꞌek boso mai haꞌi lala mbombolak ndia.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.