Mateus 27

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fafai anan, basa hataholi mana makaneni dedeꞌa anggama sila, lala-halak fo sangga tao lisa Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Huu ndia de, ala mbaꞌa leni Ndia neu nasale gubenol Pilatus. Huu ala nau fo gubenol huku nisa Ndia.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ledoeik Yudas bubuluk, nae, Yesus hambu huku mate so, boe ma ana fale dalen, huu ana seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali neni malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, fo ana fee falik doi lilo fula katelu huluk ndia.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ana nafada nae, “Au asala ia so, huu au fee heni Hataholi sala taak ia.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Boe ma Yudas mbia heni doi kala sila leni Uma Ina Huhule-haladoik dale neu. De ana kalua neu londa aon losa mate henin.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala leu hele lakabubua lala doi kala fo Yudas mbia heni kala. Ala kokolak lae, “Ita taa bole tanggodi falik doi kala ia leni peti doik dale leu, huu doi kala ia manggenggeok.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 De, malolenak ita teu hasan neu dae bibiak esa neme hataholi mana tao ule dae. Mete ma hataholi nusa dea maten, ma taa hambu hataholi nalela kana, na, ita bisa tatoin neu ndia leo.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Basa boe ma ala pake doik ndia, de leu hasa lala dae ndia. Huu ndia de losa hatematak ia, ala foi dae ndia nade, ‘Dae daak’.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 No leondiak, ala tungga hata fo Lamatuak mana kokolan Yeremia kokolak memak so, nae,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dae ndia ala hasan neme hataholi mana tao ule dae,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Faik hataholi la loo Yesus losa gubenol, boe ma natane Yesus, nae, “Leobee? O ia tebe-tebe hataholi Yahudi la Manen do?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tehuu faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala kalaak dedeꞌak noꞌuk laꞌeneu Yesus, tehuu Ana taa nataa fa boe.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Boe ma gubenol natane Ndia nae, “O taa mamanene hataholi noꞌu kala kokola nalan sila do? Ala soli salak makadotok neu O. Tehuu hatina de O taa bala sala boe?!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tehuu Ana taa nataa fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala lateme hele hataholi bui esa, fo gubenol mboꞌi henin.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Faik ndia, hataholi bui esa, nade Barabas. Basa hataholi la bubuluk see ndia, huu manggalaun ana seli.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Faik ndia boe oo, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu loke, fo ana mboꞌi heni hataholi bui esa leo natetemek. Boe ma Pilatus natane sala nae, “Malole! Tehuu au mboꞌi heni see? Nai ia hambu Barabas, ma Yesus boe, fo hataholi la lae, Karistus. De Au mboꞌi heni see? Kada ei hele leo.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Gubenol kokolak leondiak, huu ana bubuluk so, malangga anggama Yahudi la malangga nala loo Yesus neni ndia neu, huu ala dale hedi Ndia lalan seli.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Faik fo gubenol bei palisak dedeꞌak ndia, tehuu ndia saon haitua heheluk neu ndia, nae, “Ama aa! Besa-besa bou, huu Yesus ia Hataholi fo salan taa fa boe. Huu-huu Ndia, de, leꞌodaek au alameꞌi taa malole. Losa hatematak ia au bei ameda taa malole alan seli.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada kala mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo loke gubenol mboꞌi heni Barabas, ma huku nisa Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Boe ma natane sala seluk bali nae, “Neme kadua kala ia, au mboꞌi heni see?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Basa de natane sala nae, “Mete ma leondiak, na, au tao leobeek neu Yesus ia, fo hataholi lae, Karistus?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Basa de, gubenol natane bali nae, “Tehuu Ndia salan hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Taa dook boe ma, ana bubuluk, nae, ndia taa bisa tao hata-hata bali, huu hataholi noꞌu kala sangga manggalau so. Huu ndia de, ana haꞌi oe de ana safe liman neu sila mata nala, ma nafada nae, “Au taa tanggon Hataholi ia mamaten! Ela ei ndia musi tanggon!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Boe ma hataholi noꞌu kala sila lataa lae, “Hei, neme naa! Ela ai umbu ana nala tanggon Ndia daan ndia!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Namanene leondiak, boe ma ana nae, “Neu.” Boe ma ana mboꞌi Barabas, tungga sila hihiin. Basa de, ana palenda hataholi mana manea kala fo ala filo Yesus lenik fifilok. Filo lateꞌe, boe ma soldadu la loo Yesus, fo sangga mbaku nisan nai ai ngganggek.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Basa ndia, boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota-musu nala pasa ina-huun neu. Nai ndia, ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Boe ma ala papaken badu nalu mbila-manggaledok esa, sama leo mane kala lateme paken.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Boe ma, ala haꞌi lala ai kanggouk ndanan de ala nanen leo solangga. Boe ma ala neneꞌe solangga kanggouk ndia neu Yesus langgan, fo lakamiminak sama leo ala soꞌu mane beuk fo pake solangga manek. Boe ma ala latotoꞌun ai esa neu lima konan, sama leo teteꞌe-ai palenda. Boe ma ala sendek lunggulanggak lasale Ndia, ma ala haumemee Ndia, lae, “Hada-holomata neu hataholi Yahudi la Manen.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Boe ma ala mbula ambe neu Ndia, ma haꞌi lala teteꞌe-aik neme Ndia liman mai, de ala lambue denggu Ndia langgan.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ala lambue haumemee basa Ndia, boe ma ala odu heni badu nalun. Boe ma ala papake seluk Ndia baloꞌan. Basa boe ma, ala loon neni kota Yerusalem deak neu, fo sangga leu mbaku Ndia neu ai ngganggek losa maten.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ledoeik ala hela loo Yesus, ala latonggo lo hataholi esa neme dala laladak, fo bei fo neme kota Kirene mai. Ndia naden Simon. Ala lakasetin luꞌa ai ngganggek nggati Yesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Boe ma ala losa mamanak esa, nade Golgota. (Nai dedeꞌa Aram, ndandaan nae, “Mamana langga duik.”)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ala sangga feen ninu anggol nana seseok no akidoo makaheduk, fo suek Ana bisa nakatataka nala hedis. Yesus ninu kada faak, de, Ana timba henin.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Basa boe ma, ala mbaku Ndia neu ai ngganggek. Boe ma soldadu la hela lot, fo sangga bubuluk see ndia hambu Ndia baloꞌa papaken.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Boe ma ala langgatuuk lanea Ndia.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ala sulak neu papak esa nae,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ala mbaku lisa hataholi manggalauk dua lai ndia boe. Esa nai Ndia boboa konan; ma esa nai Ndia boboa kiin.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, mete Ndia. Boe ma ala muꞌek de haumemeen.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ala eki Ndia lae, “Wei! O mae O bisa tao matuꞌu heni Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na, mambadedei fali kana nai faik telu dalen hetu? Mete ma O tebe-tebe Manetualain Anan, na, soba mboꞌi heni sudik O aom, fo konda muma ai ndia mai leo.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Leondiak boe, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi hada kala tungga haumemee Ndia lae,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ana tao nasoda hataholi feꞌek so, tehuu Ana taa bisa tao nasoda Ndia ao-ina hehelin bae maa. Ana nae, Ndia ndia hataholi Israel asa Manen! Mete ma leondiak, na, malolenak Ana konda memak neme ai ndia mai. Mete ma ita tita leondiak, bei fo ita tamahele teu Ndia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Mete ma Ndia tebe-tebe Manetualain Anan, na, ela,
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hataholi mana mamoa kadua kala sila boe oo, tungga haumemee Ndia leondiak.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Basa ndia, boe ma makiu-mumuuk mboti nala mamanak ndia neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nandaa liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram, nae, “Eli! Eli! Lema sabatani?” (Ndia ndandaan nae, ‘Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina de Ama heok masadea ela Au leoiak?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Hataholi hida deka-deka lai ndia lamanene Ndia halan. Boe ma ala lae, “Wei! Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ele ndia!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Basa de hataholi esa nalai neu haꞌi lombu, de ana bolon neu anggol makeis. Boe ma ana taon neu ai esa mbedan, de nambomboon neu Yesus bifidoon, fo suek Ana musi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tehuu hambu hataholi feꞌek bali kokolak nae, “Mahani dei, fo ita mete sudik, Elia sangga mai tao nasoda Ndia, do taa?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Basa de, Yesus nanggou natingga seluk bali, boe ma Ana mate.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nai Uma Ina Huhule-haladoik, hambu tema babaa ina-huu maloa esa nana londak fo babaa Manetualain Kama Malalaon Ana Seli. Nandaa no Yesus ketu ani hahaen, boe ma tema nana londak ndia sii baꞌen neu dua, neme lain mai losa dae. Boe ma dae nanggeꞌo, losa batu ina-huuk ndala baꞌen.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Late sala boe oo latangga. Ma Manetualain hataholi mana mate nala, luma lasoda fali.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ledoeik Yesus nasoda fali so, boe ma ala kalua leme late sala mai, de leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala lita sala lai ndia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nai Golgota, malangga soldadu esa ma ana palenda nala, lanea Yesus ai ngganggen. Ledoeik lita daebafok nanggeꞌo, ma basa dedeꞌa mana dadi kala sila so, de ala bii lalan seli. Ala lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nai ndia boe, hambu inak hida, lita Ndia mamaten neme dook mai. Ala tungga Ndia neme Galelea mai, huu ala ono-lau Ndia neme makahulun mai.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Neme ina kala sila, hambu Maria neme Magdala mai, Maria esa bali, (fo ndia Yakobis no Yusuf inan), ma Sabadeus saon (fo ndia Yakobis no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hataholi kama suꞌik esa nai ndia, neme nggolo Arimatea mai, nade Yusuf. Ana tungga Yesus nanonolin dook ia so. Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Neu foꞌa mai laꞌeneu hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin. Huu ndia de, ledo sangga tesa, boe ma Yusuf sangga dalak fo sangga nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Boe ma ana neni gubenol Pilatus neu, fo noke Yesus mbombolan. Basa de gubenol palenda fo ala fee mbombolak ndia neun.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Boe ma Yusuf neni Golgota neu. Fo ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek ndia mai. De, ana mbomboti neulalau mbombolak ndia, nenik tema beuk mabeli.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Faik ndia, hataholi bei fo mbaꞌa basa lua anak esa nai lete batu, fo sadia memak Yusuf no bobonggi nala late nala, mete ma mate sala. De, Yusuf asa koꞌo Yesus mbombolan fo leu taon neu lua anak ndia. Boe ma ala loli lala batu ina-huuk esa, fo ala kena neulalau lua anak ndia. Basa ndia, boe ma Yusuf asa fali.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Faik ndia, Maria maneme Magdala mai, ma Maria feꞌek ndia, ala tungga lai ndia boe. Ala langgatuuk lasale leni bolok ndia leu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Neu foꞌa main, laꞌeneu hataholi Yahudi la fai hahae tao ues. Boe ma malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma hataholi Farisi la leu lasale gubenol.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ala lafada lae, “Ama gub, ai masaneda faik fo masapepekok ndia bei nasoda, ana nafada nitak nae leoia: ‘Memak Au mate, tehuu seli faik telu, boe ma Au asoda fali.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Huu ndia de, ama tulun fee soldadu la lanea latalolole lates ndia, losa fai katelun. No leondiak, Ndia ana mana tungga nala taa bisa lamanaꞌo lala Ndia mbombolan, fo pepeko hataholi lae, Ana nasoda fali so. Huu mete ma ala pepeko leondiak, na, ndia manggalaun lena sila pepeko makahulun ndia, fo ledoeik lae Ndia ndia, Karistus.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Namanene leondiak, boe ma gubenol nataa, nae, “Malole boe! Tehuu hambu ei hataholi mala lanea aom. Malolenak kada pake sila, fo leu lanea latalolole mamanak ndia.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Basa de leni mamanak ndia leu, ma loo sila hataholi mana manea nala. Losa ndia de ala segel lisa batu manai lates lelesun. Boe ma ala ladenu hataholi lanea lakandoo mamanak ndia, fo hataholi feꞌek boso mai haꞌi lala mbombolak ndia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.