Mateus 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia, boe ma Yesus nanoli nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo nakandandaak ia: maosik esa kalua fafai anan liꞌu nee, neu sangga hataholi mana tao ues nai ndia osi anggol.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hataholi mana tao ues, boe ma lala-halak tao ues faik esa, na, seseban doi lilo fulak esa, tungga seseba basa faik. Lala-halak, boe ma ana nadenu hataholi leu tao ues nai osi ndia.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio fafain, boe ma ana neni pasak neu. Neu ndia boe ma nita hataholi hida kada langgatuuk lanado kala lai ndia.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Boe ma nafada sala, nae, ‘Wei tolanoo nggalei! Ei nau tao ues nai au osing do? Dei fo au bae ei no mandaan.’ Lamanene leondiak, boe ma lakaheik, de leu tao ues.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo kamatetun, ma liꞌu telu ledo bobon, maosik ndia kalua neme uman mai fo neu sangga hataholi mana tao ues bali.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ledo bobok so fo meda liꞌu lima, boe ma maosik kalua bali. Ana susuli neu-mai, boe ma hambu hataholi bei lambadeik loulatak. Boe ma natane sala, nae, ‘Hatina de ei mambadeik loulatak mima fafain mai losa ledo bobok, ma taa tao hata esa boe?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Hataholi la sila lataa lae, ‘Ama aa! Taa hambu hataholi esa boe fo ana fee ai tao ues.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Losa liꞌu hahae tao ues, boe ma maosik ndia noke nala ndia mandor, de nae, ‘Moke hataholi mana tao ues sala, fo bae sila esa-esak doi seseba tao ues. Mulai neme hataholi mana maso makabuik losa hataholi mana maso sososak ndia.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Boe ma mandor ndia noke hataholi mana tao ue sala, mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sala esa-esak doi lilo fulak esa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Basa de mandor noke hataholi mana tao ues feꞌe kala, losa hataholi mana tao ues mulai neme liꞌu nee fafain. Mana tao ues neme fafai anan, duduꞌa lae, neu ko ala simbo noꞌuk lena heni hataholi la fo mana tao ues mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Naa te, sila boe oo, simbo doi lilo fulak esa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Simbo lala leondiak, boe ma ala manggalau lo maosik, lae,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Aweꞌe! Taa bisa leoiak ama! Sila mana makabuik lalan seli, kada tao ues liꞌu esa. Tehuu ai mana maso fafaik ia, tao ues sota malan seli, losa mbuse la tetee! Tehuu talobee de ama bae ai sama leo sila?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Boe ma maosik fee sala natataak esa, nae, “Kaꞌa aa! Au taa aputak kaꞌa. Huu kaꞌa mesa kana nakaheik tao ues faik esa na, seseban doi lilo fulak esa. Tetebes hetu? De, au tungga ita nakeketun hetu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Malolenak kaꞌa simbo mala kaꞌa doi sesebam, fo fali leo. Mete ma au nau fee hataholi mana maso tao ues makabuik nalan seli neme kaꞌa mai, noꞌun sama leo au fee kaꞌa, na, au dedeꞌang ndia.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Neu ko au bole pake au doing tungga au hihiing. Talobee de kaꞌa mamanasa huu au dale maloleng?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Leondiak boe, neu faik fo Manetualain dadi Manek neu hataholi la, Ana bala neu Ndia hataholi nala tungga Ndia hihiin. De, hataholi mana mai makabuik mateꞌen, dei fo ana simbo babaꞌen sama leo hataholi mana mai makasososan. Hataholi mana mai makasososan, dei fo ana simbo ndia babaꞌen sama leo hataholi mana mai makabuik mateꞌen.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌok leni Yerusalem leu. Nai dala laladak, Ana noke nala Ndia ana mana tungga nala fo mesa kasa lakabubua lo Ndia. Basa ndia, boe ma nafada bali nae,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Tehuu nai ele ala seꞌo heni Au, Hataholi Isi-iisik ia, neu malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma mese anggama la. Basa ndia, na, ala laketun fo huku mate Au.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek fo taa mana malelak Manetualain. Boe ma ala lakamamaek Au. Ma ala filo lahina Au aong. Basa de, bei fo ala tao lisa Au nai ai ngganggek. Memak Au mate tebe. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Basa ndia, boe ma Sabadeus saon no anan Yakobis ma Yohanis leni Yesus leu. Boe ma ana sendek lunggulanggak fee hadak, ma kokoe Yesus.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Boe ma Yesus natanen, nae, “Ina paluu hata?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Ei taa bubuluk hata fo ei mokek ndia. Huu dei fo Au hambu doidosok noꞌuk. De, leobee? Ei maehetuk ei boe mabeꞌi lemba doidosok ndia sama-sama mia Au do?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Basa de Ana nataa bali nae, “Memak, ei boe oo, dei fo lemba doidosok ndia sama leo Au. Tehuu dei fo see nanggatuuk nai Au kii-konang, na Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, see ma see ndia nanggatuuk nai mamanak ndia.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ledoeik ana mana tungga kasanahulu feꞌe nala lamanene dua sala nonoken leondiak, boe ma ala luli.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus noke nala basa sala, de nae, “Leoiak! Ei bubuluk so hetu? Hataholi ina-huu kala mana toꞌu palenda lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa taa bisa botik langga nala. Ma malangga nala leme nusak fo hataholi taa lalelak Manetualain, ala palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa bisa botik langga nala.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Tehuu ei taa bole tao leondiak! Naa, see neme ei mai nau dadik hataholi ina-huuk, na ana musi dadik hataholi nadedenuk fo ono-lau hataholi feꞌek.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma see nau dadik malanggan, na, ana musi tao aon leo ata.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mamanene baa! Au leondiak boe. Au Hataholi Isi-isik ia, mai ono-lau hataholi. Au taa mai fo hataholi ono-lau Au. Huu Au fee Au sodang katema tuan, fo soi hataholi noꞌu kala sala-singgo nala.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo. Ledoeik ala kalua leme kota Yeriko mai, hataholi noꞌuk tungga sala.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Nai ndia, hambu hataholi mbokek dua langgatuuk lai dalak bifin. Ledoeik lamanene, lae, mana nesik ndia, na ndia, Yesus maneme Nasaret mai, boe ma ala langgou tingga-tingga lae, “Lamatuak! Dauk numbu-sadun aa! Ai mahani-mahani mala doon seli neu Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Namanene langgou leondiak, boe ma hataholi kaꞌi sala lae, “Heh Ei dua nggei boso manggilo!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ledoeik Ana namanene leondiak, boe ma Ana hahae de natane sala nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Lataa lae, “Lamatuak aa! Tulun fo ai bisa mita dei!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Namanene sila kokolan leondiak, boe ma Ana nameda kasian neu sala. Basa de Ana daba mata nala, de ala lita tutik. Basa ndia, boe ma ala laꞌo tungga Ndia.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.