Mateus 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia, boe ma Yesus nanoli nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo nakandandaak ia: maosik esa kalua fafai anan liꞌu nee, neu sangga hataholi mana tao ues nai ndia osi anggol.
1 Jesus disse:
2 Ana hambu hataholi mana tao ues, boe ma lala-halak tao ues faik esa, na, seseban doi lilo fulak esa, tungga seseba basa faik. Lala-halak, boe ma ana nadenu hataholi leu tao ues nai osi ndia.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Liꞌu sio fafain, boe ma ana neni pasak neu. Neu ndia boe ma nita hataholi hida kada langgatuuk lanado kala lai ndia.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Boe ma nafada sala, nae, ‘Wei tolanoo nggalei! Ei nau tao ues nai au osing do? Dei fo au bae ei no mandaan.’ Lamanene leondiak, boe ma lakaheik, de leu tao ues.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Liꞌu sanahulu dua ledo kamatetun, ma liꞌu telu ledo bobon, maosik ndia kalua neme uman mai fo neu sangga hataholi mana tao ues bali.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ledo bobok so fo meda liꞌu lima, boe ma maosik kalua bali. Ana susuli neu-mai, boe ma hambu hataholi bei lambadeik loulatak. Boe ma natane sala, nae, ‘Hatina de ei mambadeik loulatak mima fafain mai losa ledo bobok, ma taa tao hata esa boe?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Hataholi la sila lataa lae, ‘Ama aa! Taa hambu hataholi esa boe fo ana fee ai tao ues.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Losa liꞌu hahae tao ues, boe ma maosik ndia noke nala ndia mandor, de nae, ‘Moke hataholi mana tao ues sala, fo bae sila esa-esak doi seseba tao ues. Mulai neme hataholi mana maso makabuik losa hataholi mana maso sososak ndia.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Boe ma mandor ndia noke hataholi mana tao ue sala, mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sala esa-esak doi lilo fulak esa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Basa de mandor noke hataholi mana tao ues feꞌe kala, losa hataholi mana tao ues mulai neme liꞌu nee fafain. Mana tao ues neme fafai anan, duduꞌa lae, neu ko ala simbo noꞌuk lena heni hataholi la fo mana tao ues mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Naa te, sila boe oo, simbo doi lilo fulak esa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Simbo lala leondiak, boe ma ala manggalau lo maosik, lae,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Aweꞌe! Taa bisa leoiak ama! Sila mana makabuik lalan seli, kada tao ues liꞌu esa. Tehuu ai mana maso fafaik ia, tao ues sota malan seli, losa mbuse la tetee! Tehuu talobee de ama bae ai sama leo sila?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Boe ma maosik fee sala natataak esa, nae, “Kaꞌa aa! Au taa aputak kaꞌa. Huu kaꞌa mesa kana nakaheik tao ues faik esa na, seseban doi lilo fulak esa. Tetebes hetu? De, au tungga ita nakeketun hetu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Malolenak kaꞌa simbo mala kaꞌa doi sesebam, fo fali leo. Mete ma au nau fee hataholi mana maso tao ues makabuik nalan seli neme kaꞌa mai, noꞌun sama leo au fee kaꞌa, na, au dedeꞌang ndia.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Neu ko au bole pake au doing tungga au hihiing. Talobee de kaꞌa mamanasa huu au dale maloleng?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Leondiak boe, neu faik fo Manetualain dadi Manek neu hataholi la, Ana bala neu Ndia hataholi nala tungga Ndia hihiin. De, hataholi mana mai makabuik mateꞌen, dei fo ana simbo babaꞌen sama leo hataholi mana mai makasososan. Hataholi mana mai makasososan, dei fo ana simbo ndia babaꞌen sama leo hataholi mana mai makabuik mateꞌen.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌok leni Yerusalem leu. Nai dala laladak, Ana noke nala Ndia ana mana tungga nala fo mesa kasa lakabubua lo Ndia. Basa ndia, boe ma nafada bali nae,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Tehuu nai ele ala seꞌo heni Au, Hataholi Isi-iisik ia, neu malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma mese anggama la. Basa ndia, na, ala laketun fo huku mate Au.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek fo taa mana malelak Manetualain. Boe ma ala lakamamaek Au. Ma ala filo lahina Au aong. Basa de, bei fo ala tao lisa Au nai ai ngganggek. Memak Au mate tebe. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Basa ndia, boe ma Sabadeus saon no anan Yakobis ma Yohanis leni Yesus leu. Boe ma ana sendek lunggulanggak fee hadak, ma kokoe Yesus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Boe ma Yesus natanen, nae, “Ina paluu hata?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Ei taa bubuluk hata fo ei mokek ndia. Huu dei fo Au hambu doidosok noꞌuk. De, leobee? Ei maehetuk ei boe mabeꞌi lemba doidosok ndia sama-sama mia Au do?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Basa de Ana nataa bali nae, “Memak, ei boe oo, dei fo lemba doidosok ndia sama leo Au. Tehuu dei fo see nanggatuuk nai Au kii-konang, na Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, see ma see ndia nanggatuuk nai mamanak ndia.”
23 Então Jesus disse:
24 Ledoeik ana mana tungga kasanahulu feꞌe nala lamanene dua sala nonoken leondiak, boe ma ala luli.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus noke nala basa sala, de nae, “Leoiak! Ei bubuluk so hetu? Hataholi ina-huu kala mana toꞌu palenda lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa taa bisa botik langga nala. Ma malangga nala leme nusak fo hataholi taa lalelak Manetualain, ala palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa bisa botik langga nala.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tehuu ei taa bole tao leondiak! Naa, see neme ei mai nau dadik hataholi ina-huuk, na ana musi dadik hataholi nadedenuk fo ono-lau hataholi feꞌek.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma see nau dadik malanggan, na, ana musi tao aon leo ata.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mamanene baa! Au leondiak boe. Au Hataholi Isi-isik ia, mai ono-lau hataholi. Au taa mai fo hataholi ono-lau Au. Huu Au fee Au sodang katema tuan, fo soi hataholi noꞌu kala sala-singgo nala.”
28 Porque até o
29 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo. Ledoeik ala kalua leme kota Yeriko mai, hataholi noꞌuk tungga sala.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nai ndia, hambu hataholi mbokek dua langgatuuk lai dalak bifin. Ledoeik lamanene, lae, mana nesik ndia, na ndia, Yesus maneme Nasaret mai, boe ma ala langgou tingga-tingga lae, “Lamatuak! Dauk numbu-sadun aa! Ai mahani-mahani mala doon seli neu Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Namanene langgou leondiak, boe ma hataholi kaꞌi sala lae, “Heh Ei dua nggei boso manggilo!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ledoeik Ana namanene leondiak, boe ma Ana hahae de natane sala nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Lataa lae, “Lamatuak aa! Tulun fo ai bisa mita dei!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Namanene sila kokolan leondiak, boe ma Ana nameda kasian neu sala. Basa de Ana daba mata nala, de ala lita tutik. Basa ndia, boe ma ala laꞌo tungga Ndia.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.