Mateus 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Basa ndia, boe ma Yesus nanoli nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo nakandandaak ia: maosik esa kalua fafai anan liꞌu nee, neu sangga hataholi mana tao ues nai ndia osi anggol.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hataholi mana tao ues, boe ma lala-halak tao ues faik esa, na, seseban doi lilo fulak esa, tungga seseba basa faik. Lala-halak, boe ma ana nadenu hataholi leu tao ues nai osi ndia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Liꞌu sio fafain, boe ma ana neni pasak neu. Neu ndia boe ma nita hataholi hida kada langgatuuk lanado kala lai ndia.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Boe ma nafada sala, nae, ‘Wei tolanoo nggalei! Ei nau tao ues nai au osing do? Dei fo au bae ei no mandaan.’ Lamanene leondiak, boe ma lakaheik, de leu tao ues.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Liꞌu sanahulu dua ledo kamatetun, ma liꞌu telu ledo bobon, maosik ndia kalua neme uman mai fo neu sangga hataholi mana tao ues bali.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ledo bobok so fo meda liꞌu lima, boe ma maosik kalua bali. Ana susuli neu-mai, boe ma hambu hataholi bei lambadeik loulatak. Boe ma natane sala, nae, ‘Hatina de ei mambadeik loulatak mima fafain mai losa ledo bobok, ma taa tao hata esa boe?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Hataholi la sila lataa lae, ‘Ama aa! Taa hambu hataholi esa boe fo ana fee ai tao ues.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Losa liꞌu hahae tao ues, boe ma maosik ndia noke nala ndia mandor, de nae, ‘Moke hataholi mana tao ues sala, fo bae sila esa-esak doi seseba tao ues. Mulai neme hataholi mana maso makabuik losa hataholi mana maso sososak ndia.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Boe ma mandor ndia noke hataholi mana tao ue sala, mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sala esa-esak doi lilo fulak esa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Basa de mandor noke hataholi mana tao ues feꞌe kala, losa hataholi mana tao ues mulai neme liꞌu nee fafain. Mana tao ues neme fafai anan, duduꞌa lae, neu ko ala simbo noꞌuk lena heni hataholi la fo mana tao ues mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Naa te, sila boe oo, simbo doi lilo fulak esa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Simbo lala leondiak, boe ma ala manggalau lo maosik, lae,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aweꞌe! Taa bisa leoiak ama! Sila mana makabuik lalan seli, kada tao ues liꞌu esa. Tehuu ai mana maso fafaik ia, tao ues sota malan seli, losa mbuse la tetee! Tehuu talobee de ama bae ai sama leo sila?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Boe ma maosik fee sala natataak esa, nae, “Kaꞌa aa! Au taa aputak kaꞌa. Huu kaꞌa mesa kana nakaheik tao ues faik esa na, seseban doi lilo fulak esa. Tetebes hetu? De, au tungga ita nakeketun hetu?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Malolenak kaꞌa simbo mala kaꞌa doi sesebam, fo fali leo. Mete ma au nau fee hataholi mana maso tao ues makabuik nalan seli neme kaꞌa mai, noꞌun sama leo au fee kaꞌa, na, au dedeꞌang ndia.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Neu ko au bole pake au doing tungga au hihiing. Talobee de kaꞌa mamanasa huu au dale maloleng?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Leondiak boe, neu faik fo Manetualain dadi Manek neu hataholi la, Ana bala neu Ndia hataholi nala tungga Ndia hihiin. De, hataholi mana mai makabuik mateꞌen, dei fo ana simbo babaꞌen sama leo hataholi mana mai makasososan. Hataholi mana mai makasososan, dei fo ana simbo ndia babaꞌen sama leo hataholi mana mai makabuik mateꞌen.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌok leni Yerusalem leu. Nai dala laladak, Ana noke nala Ndia ana mana tungga nala fo mesa kasa lakabubua lo Ndia. Basa ndia, boe ma nafada bali nae,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Tehuu nai ele ala seꞌo heni Au, Hataholi Isi-iisik ia, neu malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma mese anggama la. Basa ndia, na, ala laketun fo huku mate Au.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek fo taa mana malelak Manetualain. Boe ma ala lakamamaek Au. Ma ala filo lahina Au aong. Basa de, bei fo ala tao lisa Au nai ai ngganggek. Memak Au mate tebe. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Basa ndia, boe ma Sabadeus saon no anan Yakobis ma Yohanis leni Yesus leu. Boe ma ana sendek lunggulanggak fee hadak, ma kokoe Yesus.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Boe ma Yesus natanen, nae, “Ina paluu hata?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Ei taa bubuluk hata fo ei mokek ndia. Huu dei fo Au hambu doidosok noꞌuk. De, leobee? Ei maehetuk ei boe mabeꞌi lemba doidosok ndia sama-sama mia Au do?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Basa de Ana nataa bali nae, “Memak, ei boe oo, dei fo lemba doidosok ndia sama leo Au. Tehuu dei fo see nanggatuuk nai Au kii-konang, na Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, see ma see ndia nanggatuuk nai mamanak ndia.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ledoeik ana mana tungga kasanahulu feꞌe nala lamanene dua sala nonoken leondiak, boe ma ala luli.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus noke nala basa sala, de nae, “Leoiak! Ei bubuluk so hetu? Hataholi ina-huu kala mana toꞌu palenda lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa taa bisa botik langga nala. Ma malangga nala leme nusak fo hataholi taa lalelak Manetualain, ala palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa bisa botik langga nala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tehuu ei taa bole tao leondiak! Naa, see neme ei mai nau dadik hataholi ina-huuk, na ana musi dadik hataholi nadedenuk fo ono-lau hataholi feꞌek.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma see nau dadik malanggan, na, ana musi tao aon leo ata.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Mamanene baa! Au leondiak boe. Au Hataholi Isi-isik ia, mai ono-lau hataholi. Au taa mai fo hataholi ono-lau Au. Huu Au fee Au sodang katema tuan, fo soi hataholi noꞌu kala sala-singgo nala.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo. Ledoeik ala kalua leme kota Yeriko mai, hataholi noꞌuk tungga sala.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nai ndia, hambu hataholi mbokek dua langgatuuk lai dalak bifin. Ledoeik lamanene, lae, mana nesik ndia, na ndia, Yesus maneme Nasaret mai, boe ma ala langgou tingga-tingga lae, “Lamatuak! Dauk numbu-sadun aa! Ai mahani-mahani mala doon seli neu Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Namanene langgou leondiak, boe ma hataholi kaꞌi sala lae, “Heh Ei dua nggei boso manggilo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ledoeik Ana namanene leondiak, boe ma Ana hahae de natane sala nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Lataa lae, “Lamatuak aa! Tulun fo ai bisa mita dei!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Namanene sila kokolan leondiak, boe ma Ana nameda kasian neu sala. Basa de Ana daba mata nala, de ala lita tutik. Basa ndia, boe ma ala laꞌo tungga Ndia.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.