Mateus 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Basa ndia, boe ma Yesus nanoli nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo nakandandaak ia: maosik esa kalua fafai anan liꞌu nee, neu sangga hataholi mana tao ues nai ndia osi anggol.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hataholi mana tao ues, boe ma lala-halak tao ues faik esa, na, seseban doi lilo fulak esa, tungga seseba basa faik. Lala-halak, boe ma ana nadenu hataholi leu tao ues nai osi ndia.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio fafain, boe ma ana neni pasak neu. Neu ndia boe ma nita hataholi hida kada langgatuuk lanado kala lai ndia.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Boe ma nafada sala, nae, ‘Wei tolanoo nggalei! Ei nau tao ues nai au osing do? Dei fo au bae ei no mandaan.’ Lamanene leondiak, boe ma lakaheik, de leu tao ues.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo kamatetun, ma liꞌu telu ledo bobon, maosik ndia kalua neme uman mai fo neu sangga hataholi mana tao ues bali.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ledo bobok so fo meda liꞌu lima, boe ma maosik kalua bali. Ana susuli neu-mai, boe ma hambu hataholi bei lambadeik loulatak. Boe ma natane sala, nae, ‘Hatina de ei mambadeik loulatak mima fafain mai losa ledo bobok, ma taa tao hata esa boe?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hataholi la sila lataa lae, ‘Ama aa! Taa hambu hataholi esa boe fo ana fee ai tao ues.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Losa liꞌu hahae tao ues, boe ma maosik ndia noke nala ndia mandor, de nae, ‘Moke hataholi mana tao ues sala, fo bae sila esa-esak doi seseba tao ues. Mulai neme hataholi mana maso makabuik losa hataholi mana maso sososak ndia.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Boe ma mandor ndia noke hataholi mana tao ue sala, mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sala esa-esak doi lilo fulak esa.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Basa de mandor noke hataholi mana tao ues feꞌe kala, losa hataholi mana tao ues mulai neme liꞌu nee fafain. Mana tao ues neme fafai anan, duduꞌa lae, neu ko ala simbo noꞌuk lena heni hataholi la fo mana tao ues mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Naa te, sila boe oo, simbo doi lilo fulak esa.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Simbo lala leondiak, boe ma ala manggalau lo maosik, lae,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Aweꞌe! Taa bisa leoiak ama! Sila mana makabuik lalan seli, kada tao ues liꞌu esa. Tehuu ai mana maso fafaik ia, tao ues sota malan seli, losa mbuse la tetee! Tehuu talobee de ama bae ai sama leo sila?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Boe ma maosik fee sala natataak esa, nae, “Kaꞌa aa! Au taa aputak kaꞌa. Huu kaꞌa mesa kana nakaheik tao ues faik esa na, seseban doi lilo fulak esa. Tetebes hetu? De, au tungga ita nakeketun hetu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Malolenak kaꞌa simbo mala kaꞌa doi sesebam, fo fali leo. Mete ma au nau fee hataholi mana maso tao ues makabuik nalan seli neme kaꞌa mai, noꞌun sama leo au fee kaꞌa, na, au dedeꞌang ndia.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Neu ko au bole pake au doing tungga au hihiing. Talobee de kaꞌa mamanasa huu au dale maloleng?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Leondiak boe, neu faik fo Manetualain dadi Manek neu hataholi la, Ana bala neu Ndia hataholi nala tungga Ndia hihiin. De, hataholi mana mai makabuik mateꞌen, dei fo ana simbo babaꞌen sama leo hataholi mana mai makasososan. Hataholi mana mai makasososan, dei fo ana simbo ndia babaꞌen sama leo hataholi mana mai makabuik mateꞌen.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌok leni Yerusalem leu. Nai dala laladak, Ana noke nala Ndia ana mana tungga nala fo mesa kasa lakabubua lo Ndia. Basa ndia, boe ma nafada bali nae,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Tehuu nai ele ala seꞌo heni Au, Hataholi Isi-iisik ia, neu malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma mese anggama la. Basa ndia, na, ala laketun fo huku mate Au.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek fo taa mana malelak Manetualain. Boe ma ala lakamamaek Au. Ma ala filo lahina Au aong. Basa de, bei fo ala tao lisa Au nai ai ngganggek. Memak Au mate tebe. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Basa ndia, boe ma Sabadeus saon no anan Yakobis ma Yohanis leni Yesus leu. Boe ma ana sendek lunggulanggak fee hadak, ma kokoe Yesus.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Boe ma Yesus natanen, nae, “Ina paluu hata?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Ei taa bubuluk hata fo ei mokek ndia. Huu dei fo Au hambu doidosok noꞌuk. De, leobee? Ei maehetuk ei boe mabeꞌi lemba doidosok ndia sama-sama mia Au do?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Basa de Ana nataa bali nae, “Memak, ei boe oo, dei fo lemba doidosok ndia sama leo Au. Tehuu dei fo see nanggatuuk nai Au kii-konang, na Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, see ma see ndia nanggatuuk nai mamanak ndia.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ledoeik ana mana tungga kasanahulu feꞌe nala lamanene dua sala nonoken leondiak, boe ma ala luli.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus noke nala basa sala, de nae, “Leoiak! Ei bubuluk so hetu? Hataholi ina-huu kala mana toꞌu palenda lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa taa bisa botik langga nala. Ma malangga nala leme nusak fo hataholi taa lalelak Manetualain, ala palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa bisa botik langga nala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tehuu ei taa bole tao leondiak! Naa, see neme ei mai nau dadik hataholi ina-huuk, na ana musi dadik hataholi nadedenuk fo ono-lau hataholi feꞌek.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ma see nau dadik malanggan, na, ana musi tao aon leo ata.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Mamanene baa! Au leondiak boe. Au Hataholi Isi-isik ia, mai ono-lau hataholi. Au taa mai fo hataholi ono-lau Au. Huu Au fee Au sodang katema tuan, fo soi hataholi noꞌu kala sala-singgo nala.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo. Ledoeik ala kalua leme kota Yeriko mai, hataholi noꞌuk tungga sala.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nai ndia, hambu hataholi mbokek dua langgatuuk lai dalak bifin. Ledoeik lamanene, lae, mana nesik ndia, na ndia, Yesus maneme Nasaret mai, boe ma ala langgou tingga-tingga lae, “Lamatuak! Dauk numbu-sadun aa! Ai mahani-mahani mala doon seli neu Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Namanene langgou leondiak, boe ma hataholi kaꞌi sala lae, “Heh Ei dua nggei boso manggilo!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ledoeik Ana namanene leondiak, boe ma Ana hahae de natane sala nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Lataa lae, “Lamatuak aa! Tulun fo ai bisa mita dei!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Namanene sila kokolan leondiak, boe ma Ana nameda kasian neu sala. Basa de Ana daba mata nala, de ala lita tutik. Basa ndia, boe ma ala laꞌo tungga Ndia.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.