Mateus 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa ndia, boe ma Yesus nanoli nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo nakandandaak ia: maosik esa kalua fafai anan liꞌu nee, neu sangga hataholi mana tao ues nai ndia osi anggol.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hambu hataholi mana tao ues, boe ma lala-halak tao ues faik esa, na, seseban doi lilo fulak esa, tungga seseba basa faik. Lala-halak, boe ma ana nadenu hataholi leu tao ues nai osi ndia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Liꞌu sio fafain, boe ma ana neni pasak neu. Neu ndia boe ma nita hataholi hida kada langgatuuk lanado kala lai ndia.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Boe ma nafada sala, nae, ‘Wei tolanoo nggalei! Ei nau tao ues nai au osing do? Dei fo au bae ei no mandaan.’ Lamanene leondiak, boe ma lakaheik, de leu tao ues.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo kamatetun, ma liꞌu telu ledo bobon, maosik ndia kalua neme uman mai fo neu sangga hataholi mana tao ues bali.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ledo bobok so fo meda liꞌu lima, boe ma maosik kalua bali. Ana susuli neu-mai, boe ma hambu hataholi bei lambadeik loulatak. Boe ma natane sala, nae, ‘Hatina de ei mambadeik loulatak mima fafain mai losa ledo bobok, ma taa tao hata esa boe?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Hataholi la sila lataa lae, ‘Ama aa! Taa hambu hataholi esa boe fo ana fee ai tao ues.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Losa liꞌu hahae tao ues, boe ma maosik ndia noke nala ndia mandor, de nae, ‘Moke hataholi mana tao ues sala, fo bae sila esa-esak doi seseba tao ues. Mulai neme hataholi mana maso makabuik losa hataholi mana maso sososak ndia.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Boe ma mandor ndia noke hataholi mana tao ue sala, mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Ana fee sala esa-esak doi lilo fulak esa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Basa de mandor noke hataholi mana tao ues feꞌe kala, losa hataholi mana tao ues mulai neme liꞌu nee fafain. Mana tao ues neme fafai anan, duduꞌa lae, neu ko ala simbo noꞌuk lena heni hataholi la fo mana tao ues mulai neme liꞌu lima ledo bobon. Naa te, sila boe oo, simbo doi lilo fulak esa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Simbo lala leondiak, boe ma ala manggalau lo maosik, lae,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Aweꞌe! Taa bisa leoiak ama! Sila mana makabuik lalan seli, kada tao ues liꞌu esa. Tehuu ai mana maso fafaik ia, tao ues sota malan seli, losa mbuse la tetee! Tehuu talobee de ama bae ai sama leo sila?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Boe ma maosik fee sala natataak esa, nae, “Kaꞌa aa! Au taa aputak kaꞌa. Huu kaꞌa mesa kana nakaheik tao ues faik esa na, seseban doi lilo fulak esa. Tetebes hetu? De, au tungga ita nakeketun hetu?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Malolenak kaꞌa simbo mala kaꞌa doi sesebam, fo fali leo. Mete ma au nau fee hataholi mana maso tao ues makabuik nalan seli neme kaꞌa mai, noꞌun sama leo au fee kaꞌa, na, au dedeꞌang ndia.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Neu ko au bole pake au doing tungga au hihiing. Talobee de kaꞌa mamanasa huu au dale maloleng?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Leondiak boe, neu faik fo Manetualain dadi Manek neu hataholi la, Ana bala neu Ndia hataholi nala tungga Ndia hihiin. De, hataholi mana mai makabuik mateꞌen, dei fo ana simbo babaꞌen sama leo hataholi mana mai makasososan. Hataholi mana mai makasososan, dei fo ana simbo ndia babaꞌen sama leo hataholi mana mai makabuik mateꞌen.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌok leni Yerusalem leu. Nai dala laladak, Ana noke nala Ndia ana mana tungga nala fo mesa kasa lakabubua lo Ndia. Basa ndia, boe ma nafada bali nae,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ei mamanene baa! Hatematak ia, ita sangga teni Yerusalem teu. Tehuu nai ele ala seꞌo heni Au, Hataholi Isi-iisik ia, neu malangga anggama Yahudi la malanggan nala, ma mese anggama la. Basa ndia, na, ala laketun fo huku mate Au.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Boe ma ala fee Au uu hataholi feꞌek fo taa mana malelak Manetualain. Boe ma ala lakamamaek Au. Ma ala filo lahina Au aong. Basa de, bei fo ala tao lisa Au nai ai ngganggek. Memak Au mate tebe. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Basa ndia, boe ma Sabadeus saon no anan Yakobis ma Yohanis leni Yesus leu. Boe ma ana sendek lunggulanggak fee hadak, ma kokoe Yesus.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Boe ma Yesus natanen, nae, “Ina paluu hata?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Ei taa bubuluk hata fo ei mokek ndia. Huu dei fo Au hambu doidosok noꞌuk. De, leobee? Ei maehetuk ei boe mabeꞌi lemba doidosok ndia sama-sama mia Au do?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Basa de Ana nataa bali nae, “Memak, ei boe oo, dei fo lemba doidosok ndia sama leo Au. Tehuu dei fo see nanggatuuk nai Au kii-konang, na Au taa ndia aketun. Ndia Manetualain hak nakeketun ndia. Ana naketu mema kana so, see ma see ndia nanggatuuk nai mamanak ndia.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ledoeik ana mana tungga kasanahulu feꞌe nala lamanene dua sala nonoken leondiak, boe ma ala luli.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus noke nala basa sala, de nae, “Leoiak! Ei bubuluk so hetu? Hataholi ina-huu kala mana toꞌu palenda lateme tuni-ndeni lauinggu nala, losa taa bisa botik langga nala. Ma malangga nala leme nusak fo hataholi taa lalelak Manetualain, ala palenda lala lena-lenak, losa lauinggu nala taa bisa botik langga nala.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tehuu ei taa bole tao leondiak! Naa, see neme ei mai nau dadik hataholi ina-huuk, na ana musi dadik hataholi nadedenuk fo ono-lau hataholi feꞌek.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ma see nau dadik malanggan, na, ana musi tao aon leo ata.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Mamanene baa! Au leondiak boe. Au Hataholi Isi-isik ia, mai ono-lau hataholi. Au taa mai fo hataholi ono-lau Au. Huu Au fee Au sodang katema tuan, fo soi hataholi noꞌu kala sala-singgo nala.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo. Ledoeik ala kalua leme kota Yeriko mai, hataholi noꞌuk tungga sala.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Nai ndia, hambu hataholi mbokek dua langgatuuk lai dalak bifin. Ledoeik lamanene, lae, mana nesik ndia, na ndia, Yesus maneme Nasaret mai, boe ma ala langgou tingga-tingga lae, “Lamatuak! Dauk numbu-sadun aa! Ai mahani-mahani mala doon seli neu Lamatuak! Kasian neu ai dei!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Namanene langgou leondiak, boe ma hataholi kaꞌi sala lae, “Heh Ei dua nggei boso manggilo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ledoeik Ana namanene leondiak, boe ma Ana hahae de natane sala nae, “Ei nau Au tao hata fee ei?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Lataa lae, “Lamatuak aa! Tulun fo ai bisa mita dei!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Namanene sila kokolan leondiak, boe ma Ana nameda kasian neu sala. Basa de Ana daba mata nala, de ala lita tutik. Basa ndia, boe ma ala laꞌo tungga Ndia.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.