Mateus 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seli faik nee, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, de ala sama-sama ndaꞌe leni lete madema esa lain leu, fo kada mesa kasa lai ndia.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Losa lain, boe ma lita Yesus namata-ao feꞌe so. Matan nasaꞌa leo ledo, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kada nggengge neuk, lita Ana nakokola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Boe ma Petrus mopo duduꞌan, losa ana kokolak nadabak, nae, “Ama aa! Ita malole hiak nai ia, maa! De malolenak ai tao mala lak telu. Esa soaneu Ama, esa neu baꞌi Musa, ma esa bali neu baꞌi Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ledoeik Petrus kokolak leondiak, boe ma kada nggengge neuk koꞌas konda de mboti nala sala. Boe ma ala heran lalan seli lamanene halak esa kalua neme koꞌas ndia mai, nae, “Mamanene baa! Yesus ia Au Ana susueng. Ana tao namahoko Au daleng taa-taa. Mamanene neulalau neu Ndia baa!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Lamanene leondiak, boe ma ana mana tungga nala bii lalan seli, losa ala tuꞌu latotonok.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tehuu Yesus mai tao nafofoꞌa sala, boe ma Ana nae, “Wei! Ei foꞌa leo. Boso bii!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Boe ma ala botik mata nala, tehuu taa lita esa boe nai ndia. Huu kada Yesus mesa kana.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Basa ndia boe ma, ala mulai konda leme letek ndia mai. Boe ma Yesus kaꞌi sala, nae, “Boso mafada sudi see, hata fo isinaak ei mitak ndia baa! Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate dei. Basa na, dei fo mete ma Au asoda fali so, bei fo ei mafada hataholi.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Boe ma latane Ndia lae, “Ama ia memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu mese anggama la sila, lanoli lae, baꞌi Elia musi mai dei, bei fo Karistus mai. Tehuu tungga Ama, na, leobee?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus nataa nae, “Memak tetebes. Baꞌi Elia musi mai dei, fo soi dalak fee Karistus.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Tehuu mamanene neulalau baa! Baꞌi Elia mai so, tehuu hataholi taa lalela kana. Ala lakatotoꞌa kana, tungga sila hihiin. Leondiak boe, dei fo ala tao Au, Hataholi Isi-isik ia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Lamanene basa leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak ndia, na ndia, Yohanis Mana Salanik.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Boe ma ledoeik Yesus asa fali so, latonggo lo hataholi noꞌuk lahani sala. Boe ma touk esa mai sendek lunggulanggan, de noke tulun
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nae, “Lamatuak aa! Kasian neu au anang dei! Huu ana hambu hedi mulu biꞌik, ma ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis ndia foe, na, nasiꞌa tuda neni oe dale neu, do haꞌi dale neu. Tulun dei, Lamatuak!
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Au uan neni Lamatuak ana mana tungga mala neu so, tehuu taa bisa tao lahain.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Namanene leondiak, boe ma Yesus nasapala Ndia ana mana tungga nala, nae, “Heh! Ei ia ana seli maa! Au anoli ei taa-taa so, tehuu ei taa malelak neulalau. Ma ei taa mamahele tebe-tebe neu Au! Au musi nggaleloak neu ei losa fai hida bali? Mua kakanak ndia mai leo!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ala loo kakanak ndia neu Ndia, boe ma Ana husi heni nitu neme kakandak ndia mai. Boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela kakanak ndia, de ana hai tutik.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Basa ndia, boe ma ledoeik Yesus mesa kana no Ndia ana mana tungga nala, ala latane Ndia lae, “Ama aa! Hatina de isinak ai taa bisa husi kalua heni nitu ndia?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus nataa sala nae, “Ei taa bisa husi heni nitu ndia, huu ei taa mamahele tebe-tebe neu Au. Masanenedak baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Au, na, mae kada fa anak boe oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa, tehuu ei bisa palenda letek esa, mae, ‘Heh letek! Lali muni ele muu!’ Neu ko ana lali. De, ei bisa tao sudi hata, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Lamatuak.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Tehuu mamanene baa! Nitu matak leoiak, memak manggalauk. Mete ma ei taa hule-haladoi ma puasa, fo moke tulu-falik neme Lamatuak mai, na, ei taa bisa husi nitu matak leondiak.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Basa de laꞌi esa, Yesus ma Ndia ana mana tungga nala lakabubua lai propinsi Galelea. Ana nafada sala nae, “Taa dook so bali, huu ala sangga seꞌo heni Au neu hataholi feꞌek.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Boe ma ala tao lisa Au Hataholi Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu dei fo neu binesan, Au asoda fali.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Faik fo Yesus no Ndia ana mana tungga nala leni Kapernaum leu, boe ma mana susu-bea la, mai latane Petrus lae, “Ei Mesem bae Uma Ina Huhule-haladoik bean, do taa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Boe ma Petrus nataa nae, “Bae maa!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus nataa, nae, “Neme hataholi feꞌek mai!”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Leondiak boe no Uma Ina Huhule-haladoik bean. Tehuu boso ita tao tala mana susu-bea la luli. De, malolenak, kada o muu dolu iꞌak nai dano dale leo. O mala iꞌa makasososak, na, huꞌa bafan. Dei fo o hambu doi lilo fulak esa nai ndia. Basa na o pake doik ndia, fo muu bae ita dua nggata bean. Huu ndia dai ita dua nggata bean.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.