Mateus 17
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Seli faik nee, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, de ala sama-sama ndaꞌe leni lete madema esa lain leu, fo kada mesa kasa lai ndia.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Losa lain, boe ma lita Yesus namata-ao feꞌe so. Matan nasaꞌa leo ledo, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kada nggengge neuk, lita Ana nakokola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Boe ma Petrus mopo duduꞌan, losa ana kokolak nadabak, nae, “Ama aa! Ita malole hiak nai ia, maa! De malolenak ai tao mala lak telu. Esa soaneu Ama, esa neu baꞌi Musa, ma esa bali neu baꞌi Elia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ledoeik Petrus kokolak leondiak, boe ma kada nggengge neuk koꞌas konda de mboti nala sala. Boe ma ala heran lalan seli lamanene halak esa kalua neme koꞌas ndia mai, nae, “Mamanene baa! Yesus ia Au Ana susueng. Ana tao namahoko Au daleng taa-taa. Mamanene neulalau neu Ndia baa!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Lamanene leondiak, boe ma ana mana tungga nala bii lalan seli, losa ala tuꞌu latotonok.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Tehuu Yesus mai tao nafofoꞌa sala, boe ma Ana nae, “Wei! Ei foꞌa leo. Boso bii!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Boe ma ala botik mata nala, tehuu taa lita esa boe nai ndia. Huu kada Yesus mesa kana.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Basa ndia boe ma, ala mulai konda leme letek ndia mai. Boe ma Yesus kaꞌi sala, nae, “Boso mafada sudi see, hata fo isinaak ei mitak ndia baa! Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate dei. Basa na, dei fo mete ma Au asoda fali so, bei fo ei mafada hataholi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Boe ma latane Ndia lae, “Ama ia memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu mese anggama la sila, lanoli lae, baꞌi Elia musi mai dei, bei fo Karistus mai. Tehuu tungga Ama, na, leobee?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesus nataa nae, “Memak tetebes. Baꞌi Elia musi mai dei, fo soi dalak fee Karistus.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Tehuu mamanene neulalau baa! Baꞌi Elia mai so, tehuu hataholi taa lalela kana. Ala lakatotoꞌa kana, tungga sila hihiin. Leondiak boe, dei fo ala tao Au, Hataholi Isi-isik ia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Lamanene basa leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak ndia, na ndia, Yohanis Mana Salanik.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Boe ma ledoeik Yesus asa fali so, latonggo lo hataholi noꞌuk lahani sala. Boe ma touk esa mai sendek lunggulanggan, de noke tulun
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nae, “Lamatuak aa! Kasian neu au anang dei! Huu ana hambu hedi mulu biꞌik, ma ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis ndia foe, na, nasiꞌa tuda neni oe dale neu, do haꞌi dale neu. Tulun dei, Lamatuak!
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Au uan neni Lamatuak ana mana tungga mala neu so, tehuu taa bisa tao lahain.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Namanene leondiak, boe ma Yesus nasapala Ndia ana mana tungga nala, nae, “Heh! Ei ia ana seli maa! Au anoli ei taa-taa so, tehuu ei taa malelak neulalau. Ma ei taa mamahele tebe-tebe neu Au! Au musi nggaleloak neu ei losa fai hida bali? Mua kakanak ndia mai leo!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ala loo kakanak ndia neu Ndia, boe ma Ana husi heni nitu neme kakandak ndia mai. Boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela kakanak ndia, de ana hai tutik.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Basa ndia, boe ma ledoeik Yesus mesa kana no Ndia ana mana tungga nala, ala latane Ndia lae, “Ama aa! Hatina de isinak ai taa bisa husi kalua heni nitu ndia?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesus nataa sala nae, “Ei taa bisa husi heni nitu ndia, huu ei taa mamahele tebe-tebe neu Au. Masanenedak baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Au, na, mae kada fa anak boe oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa, tehuu ei bisa palenda letek esa, mae, ‘Heh letek! Lali muni ele muu!’ Neu ko ana lali. De, ei bisa tao sudi hata, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Lamatuak.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Tehuu mamanene baa! Nitu matak leoiak, memak manggalauk. Mete ma ei taa hule-haladoi ma puasa, fo moke tulu-falik neme Lamatuak mai, na, ei taa bisa husi nitu matak leondiak.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Basa de laꞌi esa, Yesus ma Ndia ana mana tungga nala lakabubua lai propinsi Galelea. Ana nafada sala nae, “Taa dook so bali, huu ala sangga seꞌo heni Au neu hataholi feꞌek.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Boe ma ala tao lisa Au Hataholi Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu dei fo neu binesan, Au asoda fali.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Faik fo Yesus no Ndia ana mana tungga nala leni Kapernaum leu, boe ma mana susu-bea la, mai latane Petrus lae, “Ei Mesem bae Uma Ina Huhule-haladoik bean, do taa?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Boe ma Petrus nataa nae, “Bae maa!”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus nataa, nae, “Neme hataholi feꞌek mai!”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Leondiak boe no Uma Ina Huhule-haladoik bean. Tehuu boso ita tao tala mana susu-bea la luli. De, malolenak, kada o muu dolu iꞌak nai dano dale leo. O mala iꞌa makasososak, na, huꞌa bafan. Dei fo o hambu doi lilo fulak esa nai ndia. Basa na o pake doik ndia, fo muu bae ita dua nggata bean. Huu ndia dai ita dua nggata bean.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.