Mateus 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seli faik nee, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, de ala sama-sama ndaꞌe leni lete madema esa lain leu, fo kada mesa kasa lai ndia.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Losa lain, boe ma lita Yesus namata-ao feꞌe so. Matan nasaꞌa leo ledo, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kada nggengge neuk, lita Ana nakokola no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Boe ma Petrus mopo duduꞌan, losa ana kokolak nadabak, nae, “Ama aa! Ita malole hiak nai ia, maa! De malolenak ai tao mala lak telu. Esa soaneu Ama, esa neu baꞌi Musa, ma esa bali neu baꞌi Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ledoeik Petrus kokolak leondiak, boe ma kada nggengge neuk koꞌas konda de mboti nala sala. Boe ma ala heran lalan seli lamanene halak esa kalua neme koꞌas ndia mai, nae, “Mamanene baa! Yesus ia Au Ana susueng. Ana tao namahoko Au daleng taa-taa. Mamanene neulalau neu Ndia baa!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lamanene leondiak, boe ma ana mana tungga nala bii lalan seli, losa ala tuꞌu latotonok.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tehuu Yesus mai tao nafofoꞌa sala, boe ma Ana nae, “Wei! Ei foꞌa leo. Boso bii!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Boe ma ala botik mata nala, tehuu taa lita esa boe nai ndia. Huu kada Yesus mesa kana.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Basa ndia boe ma, ala mulai konda leme letek ndia mai. Boe ma Yesus kaꞌi sala, nae, “Boso mafada sudi see, hata fo isinaak ei mitak ndia baa! Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate dei. Basa na, dei fo mete ma Au asoda fali so, bei fo ei mafada hataholi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Boe ma latane Ndia lae, “Ama ia memak Karistus, tehuu baꞌi Elia nai bee? Huu mese anggama la sila, lanoli lae, baꞌi Elia musi mai dei, bei fo Karistus mai. Tehuu tungga Ama, na, leobee?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus nataa nae, “Memak tetebes. Baꞌi Elia musi mai dei, fo soi dalak fee Karistus.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Tehuu mamanene neulalau baa! Baꞌi Elia mai so, tehuu hataholi taa lalela kana. Ala lakatotoꞌa kana, tungga sila hihiin. Leondiak boe, dei fo ala tao Au, Hataholi Isi-isik ia.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Lamanene basa leondiak, bei fo ala bubuluk, lae, baꞌi Elia fo Yesus kokolak ndia, na ndia, Yohanis Mana Salanik.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Boe ma ledoeik Yesus asa fali so, latonggo lo hataholi noꞌuk lahani sala. Boe ma touk esa mai sendek lunggulanggan, de noke tulun
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 nae, “Lamatuak aa! Kasian neu au anang dei! Huu ana hambu hedi mulu biꞌik, ma ana doidoso nalan seli. Mete ma hedis ndia foe, na, nasiꞌa tuda neni oe dale neu, do haꞌi dale neu. Tulun dei, Lamatuak!
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Au uan neni Lamatuak ana mana tungga mala neu so, tehuu taa bisa tao lahain.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Namanene leondiak, boe ma Yesus nasapala Ndia ana mana tungga nala, nae, “Heh! Ei ia ana seli maa! Au anoli ei taa-taa so, tehuu ei taa malelak neulalau. Ma ei taa mamahele tebe-tebe neu Au! Au musi nggaleloak neu ei losa fai hida bali? Mua kakanak ndia mai leo!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ala loo kakanak ndia neu Ndia, boe ma Ana husi heni nitu neme kakandak ndia mai. Boe ma nitu ndia kalua laꞌo ela kakanak ndia, de ana hai tutik.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Basa ndia, boe ma ledoeik Yesus mesa kana no Ndia ana mana tungga nala, ala latane Ndia lae, “Ama aa! Hatina de isinak ai taa bisa husi kalua heni nitu ndia?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesus nataa sala nae, “Ei taa bisa husi heni nitu ndia, huu ei taa mamahele tebe-tebe neu Au. Masanenedak baa! Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Au, na, mae kada fa anak boe oo, sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak esa, tehuu ei bisa palenda letek esa, mae, ‘Heh letek! Lali muni ele muu!’ Neu ko ana lali. De, ei bisa tao sudi hata, sadi ei mamahele tebe-tebe neu Lamatuak.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Tehuu mamanene baa! Nitu matak leoiak, memak manggalauk. Mete ma ei taa hule-haladoi ma puasa, fo moke tulu-falik neme Lamatuak mai, na, ei taa bisa husi nitu matak leondiak.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Basa de laꞌi esa, Yesus ma Ndia ana mana tungga nala lakabubua lai propinsi Galelea. Ana nafada sala nae, “Taa dook so bali, huu ala sangga seꞌo heni Au neu hataholi feꞌek.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Boe ma ala tao lisa Au Hataholi Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu dei fo neu binesan, Au asoda fali.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Faik fo Yesus no Ndia ana mana tungga nala leni Kapernaum leu, boe ma mana susu-bea la, mai latane Petrus lae, “Ei Mesem bae Uma Ina Huhule-haladoik bean, do taa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Boe ma Petrus nataa nae, “Bae maa!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus nataa, nae, “Neme hataholi feꞌek mai!”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Leondiak boe no Uma Ina Huhule-haladoik bean. Tehuu boso ita tao tala mana susu-bea la luli. De, malolenak, kada o muu dolu iꞌak nai dano dale leo. O mala iꞌa makasososak, na, huꞌa bafan. Dei fo o hambu doi lilo fulak esa nai ndia. Basa na o pake doik ndia, fo muu bae ita dua nggata bean. Huu ndia dai ita dua nggata bean.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.