Mateus 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik esa, hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama leme Yerusalem mai fo latonggo lo Yesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Hataholi Farisi la toꞌu lahele sila hada Yahudin. Ledoeik lamanene, lae, Yesus ana mana tungga nala laꞌa, tehuu, taa safe lima nala tungga hadak hihiin, de ala luli. Boe ma ala mai soli salak neu Yesus, lae, “Hatina de o ana mana tungga mala laꞌa, na, taa safe lima nala dei? Ndia laban ita bei-baꞌi nala hadan!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tehuu Yesus nataa nae, “Ei ia, memak hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ei malelam laban Manetualain palendan, fo kada tungga ei bei-baꞌi mala hadan.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Huu Manetualain palenda so nae, ‘Fee hadak neu ei ina-mam mala.’ Ma tamba bali, nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisan.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Huu ndia de isinaak Au afada so, ae ei ia, hataholi fo mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ndia nandaa no hata fo Lamatuak mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, laꞌeneu neme makahulun ele mai! Huu Lamatuak paken fo ana sulak nae,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Hambu hataholi koa-kio Au,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mae ala tao leondiak boe oo, sosoan taa.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Basa ndia, boe ma Yesus noke nala hataholi feꞌe kala lai ndia, de nanoli sala, nae, “Pasa ndiꞌidook neulalau, fo ei bisa bubuluk!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Hata fo maso neni hataholi bafan dale neu, na ndia taa tao nanggenggeo hataholi. Tehuu hata fo kalua neme hataholi bafan mai, na ndia tao manggenggeok.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai lafada Ndia, lae, “Ama bubuluk do? Hataholi Farisi la luli lamanene Ama kokolam ndia.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Amang nai nusa-sodak dei fo feꞌa heni hataholi taa mana manoli tungga Ndia hihii-nanaun. Ndia sama leo hataholi tofa heni seselek fo tana hii sala.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 De, boso mbali hataholi Farisi la sila! Huu sila ndia, sama leo hataholi mbokek, mana matudu dalak neu hataholi mbokek. Dei fo ala tuda noꞌu leni bolok dale leu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Basa de Petrus kokolak nae, “Ama, tulun mafada ai nakandandaak isinaak ndia ndandaan dei!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus nataa nae, “Naa! Ei boe oo bei taa bubulu kana do?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ndia hihiin leoiak: hata fo ita taꞌa, maso nesik bafak, boe ma nakandoo neni teik dale neu, de basa na, kalua bali neni mamana tei-moes neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafak mai, na, ndia ndia tao nanggenggeo hataholi, losa Manetualain nunuten, de taa nau simbo kana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌuk kalua leme hataholi dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao nisa hataholi, hohongge, naeok no hataholi fo taa sao-toun do sao-inan, namanaꞌo, sakasii pepekok, ma kokolak naboboo hataholi naden.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dedeꞌa leondiak ndia, fo tao nanggenggeo hataholi. Tehuu mete ma hataholi kada naꞌa fo taa safe liman, tungga hadak hihii-nanaun, na, ndia taa dadi dedeꞌak.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Basa de, Yesus laꞌo ela mamanak ndia, fo neni dae babaꞌek mana dekak no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Nai ndia hambu inak esa neme dae babaꞌek ndia mai. Ndia taa hataholi Yahudi. Ledoeik namanene Yesus nai ndia so, boe ma neu noke tebe-tebe Yesus, nae, “Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu au dei, huu au ana feꞌong nitu nalan. Awii, kasian! Huu ana doidoso so.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tehuu Yesus kada nee-nee, de taa nataa fa boe. Boe ma Ndia ana mana tungga nala mai lafadan, lae, “Ama aa, inak ia kada nambue nanggou tao nanggilok. Malolenak Ama madenun nalai heok neme ia mai.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Boe ma Yesus nataa nae, “Manetualain nadenu Au mai fo fali hataholi Yahudi, huu ala laꞌo lasalak, sama leo biꞌilombo ladabak. Ana taa fee Au uu fali hataholi feꞌek.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak ndia mai deka-deka bali no Yesus. Ana sendek lunggulanggan de noke tulun nae, “Lamatuak aa! Fali mala au dei.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Huu Yesus ngganggali kokolak, nae, “Taa nandaa haꞌi nala kakana kala nanaꞌan, fo nggalin neu busa la.” [No hihiik nafunik, nae, Yesus musi fali Ndia hataholi Yahudin dei, bei fo bisa fali hataholi feꞌek.]
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes Ama! Tehuu busa la mana mahanik lai mei sosolon. Sila boe oo, laꞌa hata fo mana tudak neme kakana kala pingga nala mai.” [No hihiik nae, ledoeik kakana kala laꞌa, na, busa boe bisa naꞌa. Mae Yesus fali Ndia hataholin, tehuu Ndia boe oo, musi mete hataholi feꞌek.]
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada nae, “Awii! Ina mamahele tebe-tebe neu Au maa! De, ina fali leo, huu hata fo ina nokek ndia, dadi tutik so!” Boe ma ana fali, de nita anan hai memak so.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, boe ma ala laꞌok tungga-tungga dano Galelea bifin. De, ala ndaꞌe leni letek esa leu, boe ma Yesus nanggatuuk fo nanoli sala.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Boe ma hataholi makadoto kala leni Ndia leu. Ala loo hataholi ei helak, hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, hataholi taa bisa kokolak, ma hataholi kamahedi feꞌek boe. Ala tao hataholi kamahedi kala deka-deka lo Yesus ein. Basa de Ana tao nahai sala.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Lita leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala heran. Ala lakokola, lae, “Wei! Ana seli, maa! Hataholi ei helak, bisa laꞌok no malole. Ma hataholi mbokek, bisa nita. Hataholi luꞌuk bisa laꞌok. Ma hataholi taa bisa kokolak, bisa kokolak so! Tetebes Manetualain tataon ia. Ndia ndia, Lamatuak fo ita bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele neun neme makahulun ele mai.”
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida, boe ma Yesus noke nala Ndia ana mana tungga nala de nae, “Au ameda kasian neu hataholi makadoto kala ia. Hambu leme dook mai so, ma lakabubua faik telu ia so, losak nanaꞌa nala taa so. Malolenak ala boso fali lo sila tei loun. Huu boso losak ala bengge lai dala laladak.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tungga nala lataa lae, “Ama aa! Mamana nes ia, dook neme nggolok mai. Ita taa bisa fee hataholi makadoto kala ia laꞌa.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei lotim hida?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk leu dae.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala, ma, iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi sala, de Ana fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, suek ala babaꞌe fee basa hataholi la.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Boe ma basa sala laꞌa losa lakabete. Basa de, lakabubua lala nanaꞌa ela kala, henu lembeneu hitu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Basa hataholi manaꞌa kala sila, meda touk lifun haa. Bei taa hingga tamba inak ma kakana kala.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu hataholi noꞌu kala sila fali. Boe ma Ana saꞌe ofak fo neni dae babaꞌek Magadan neu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.