Mateus 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Faik esa, hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama leme Yerusalem mai fo latonggo lo Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Hataholi Farisi la toꞌu lahele sila hada Yahudin. Ledoeik lamanene, lae, Yesus ana mana tungga nala laꞌa, tehuu, taa safe lima nala tungga hadak hihiin, de ala luli. Boe ma ala mai soli salak neu Yesus, lae, “Hatina de o ana mana tungga mala laꞌa, na, taa safe lima nala dei? Ndia laban ita bei-baꞌi nala hadan!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tehuu Yesus nataa nae, “Ei ia, memak hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ei malelam laban Manetualain palendan, fo kada tungga ei bei-baꞌi mala hadan.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Huu Manetualain palenda so nae, ‘Fee hadak neu ei ina-mam mala.’ Ma tamba bali, nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisan.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Huu ndia de isinaak Au afada so, ae ei ia, hataholi fo mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ndia nandaa no hata fo Lamatuak mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, laꞌeneu neme makahulun ele mai! Huu Lamatuak paken fo ana sulak nae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hambu hataholi koa-kio Au,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mae ala tao leondiak boe oo, sosoan taa.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Basa ndia, boe ma Yesus noke nala hataholi feꞌe kala lai ndia, de nanoli sala, nae, “Pasa ndiꞌidook neulalau, fo ei bisa bubuluk!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Hata fo maso neni hataholi bafan dale neu, na ndia taa tao nanggenggeo hataholi. Tehuu hata fo kalua neme hataholi bafan mai, na ndia tao manggenggeok.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai lafada Ndia, lae, “Ama bubuluk do? Hataholi Farisi la luli lamanene Ama kokolam ndia.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Amang nai nusa-sodak dei fo feꞌa heni hataholi taa mana manoli tungga Ndia hihii-nanaun. Ndia sama leo hataholi tofa heni seselek fo tana hii sala.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 De, boso mbali hataholi Farisi la sila! Huu sila ndia, sama leo hataholi mbokek, mana matudu dalak neu hataholi mbokek. Dei fo ala tuda noꞌu leni bolok dale leu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Basa de Petrus kokolak nae, “Ama, tulun mafada ai nakandandaak isinaak ndia ndandaan dei!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus nataa nae, “Naa! Ei boe oo bei taa bubulu kana do?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ndia hihiin leoiak: hata fo ita taꞌa, maso nesik bafak, boe ma nakandoo neni teik dale neu, de basa na, kalua bali neni mamana tei-moes neu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafak mai, na, ndia ndia tao nanggenggeo hataholi, losa Manetualain nunuten, de taa nau simbo kana.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌuk kalua leme hataholi dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao nisa hataholi, hohongge, naeok no hataholi fo taa sao-toun do sao-inan, namanaꞌo, sakasii pepekok, ma kokolak naboboo hataholi naden.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dedeꞌa leondiak ndia, fo tao nanggenggeo hataholi. Tehuu mete ma hataholi kada naꞌa fo taa safe liman, tungga hadak hihii-nanaun, na, ndia taa dadi dedeꞌak.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Basa de, Yesus laꞌo ela mamanak ndia, fo neni dae babaꞌek mana dekak no kota Tirus ma kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nai ndia hambu inak esa neme dae babaꞌek ndia mai. Ndia taa hataholi Yahudi. Ledoeik namanene Yesus nai ndia so, boe ma neu noke tebe-tebe Yesus, nae, “Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu au dei, huu au ana feꞌong nitu nalan. Awii, kasian! Huu ana doidoso so.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Tehuu Yesus kada nee-nee, de taa nataa fa boe. Boe ma Ndia ana mana tungga nala mai lafadan, lae, “Ama aa, inak ia kada nambue nanggou tao nanggilok. Malolenak Ama madenun nalai heok neme ia mai.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Boe ma Yesus nataa nae, “Manetualain nadenu Au mai fo fali hataholi Yahudi, huu ala laꞌo lasalak, sama leo biꞌilombo ladabak. Ana taa fee Au uu fali hataholi feꞌek.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak ndia mai deka-deka bali no Yesus. Ana sendek lunggulanggan de noke tulun nae, “Lamatuak aa! Fali mala au dei.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Huu Yesus ngganggali kokolak, nae, “Taa nandaa haꞌi nala kakana kala nanaꞌan, fo nggalin neu busa la.” [No hihiik nafunik, nae, Yesus musi fali Ndia hataholi Yahudin dei, bei fo bisa fali hataholi feꞌek.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes Ama! Tehuu busa la mana mahanik lai mei sosolon. Sila boe oo, laꞌa hata fo mana tudak neme kakana kala pingga nala mai.” [No hihiik nae, ledoeik kakana kala laꞌa, na, busa boe bisa naꞌa. Mae Yesus fali Ndia hataholin, tehuu Ndia boe oo, musi mete hataholi feꞌek.]
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada nae, “Awii! Ina mamahele tebe-tebe neu Au maa! De, ina fali leo, huu hata fo ina nokek ndia, dadi tutik so!” Boe ma ana fali, de nita anan hai memak so.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, boe ma ala laꞌok tungga-tungga dano Galelea bifin. De, ala ndaꞌe leni letek esa leu, boe ma Yesus nanggatuuk fo nanoli sala.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Boe ma hataholi makadoto kala leni Ndia leu. Ala loo hataholi ei helak, hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, hataholi taa bisa kokolak, ma hataholi kamahedi feꞌek boe. Ala tao hataholi kamahedi kala deka-deka lo Yesus ein. Basa de Ana tao nahai sala.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Lita leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala heran. Ala lakokola, lae, “Wei! Ana seli, maa! Hataholi ei helak, bisa laꞌok no malole. Ma hataholi mbokek, bisa nita. Hataholi luꞌuk bisa laꞌok. Ma hataholi taa bisa kokolak, bisa kokolak so! Tetebes Manetualain tataon ia. Ndia ndia, Lamatuak fo ita bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele neun neme makahulun ele mai.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida, boe ma Yesus noke nala Ndia ana mana tungga nala de nae, “Au ameda kasian neu hataholi makadoto kala ia. Hambu leme dook mai so, ma lakabubua faik telu ia so, losak nanaꞌa nala taa so. Malolenak ala boso fali lo sila tei loun. Huu boso losak ala bengge lai dala laladak.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tungga nala lataa lae, “Ama aa! Mamana nes ia, dook neme nggolok mai. Ita taa bisa fee hataholi makadoto kala ia laꞌa.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei lotim hida?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk leu dae.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala, ma, iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi sala, de Ana fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, suek ala babaꞌe fee basa hataholi la.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Boe ma basa sala laꞌa losa lakabete. Basa de, lakabubua lala nanaꞌa ela kala, henu lembeneu hitu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Basa hataholi manaꞌa kala sila, meda touk lifun haa. Bei taa hingga tamba inak ma kakana kala.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu hataholi noꞌu kala sila fali. Boe ma Ana saꞌe ofak fo neni dae babaꞌek Magadan neu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.