Mateus 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Faik esa, hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama leme Yerusalem mai fo latonggo lo Yesus.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Hataholi Farisi la toꞌu lahele sila hada Yahudin. Ledoeik lamanene, lae, Yesus ana mana tungga nala laꞌa, tehuu, taa safe lima nala tungga hadak hihiin, de ala luli. Boe ma ala mai soli salak neu Yesus, lae, “Hatina de o ana mana tungga mala laꞌa, na, taa safe lima nala dei? Ndia laban ita bei-baꞌi nala hadan!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Tehuu Yesus nataa nae, “Ei ia, memak hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ei malelam laban Manetualain palendan, fo kada tungga ei bei-baꞌi mala hadan.
3 Jesus respondeu:
4 Huu Manetualain palenda so nae, ‘Fee hadak neu ei ina-mam mala.’ Ma tamba bali, nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisan.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Huu ndia de isinaak Au afada so, ae ei ia, hataholi fo mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ndia nandaa no hata fo Lamatuak mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, laꞌeneu neme makahulun ele mai! Huu Lamatuak paken fo ana sulak nae,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Hambu hataholi koa-kio Au,
8 “Deus disse:
9 Mae ala tao leondiak boe oo, sosoan taa.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Basa ndia, boe ma Yesus noke nala hataholi feꞌe kala lai ndia, de nanoli sala, nae, “Pasa ndiꞌidook neulalau, fo ei bisa bubuluk!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Hata fo maso neni hataholi bafan dale neu, na ndia taa tao nanggenggeo hataholi. Tehuu hata fo kalua neme hataholi bafan mai, na ndia tao manggenggeok.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai lafada Ndia, lae, “Ama bubuluk do? Hataholi Farisi la luli lamanene Ama kokolam ndia.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Amang nai nusa-sodak dei fo feꞌa heni hataholi taa mana manoli tungga Ndia hihii-nanaun. Ndia sama leo hataholi tofa heni seselek fo tana hii sala.
13 Jesus respondeu:
14 De, boso mbali hataholi Farisi la sila! Huu sila ndia, sama leo hataholi mbokek, mana matudu dalak neu hataholi mbokek. Dei fo ala tuda noꞌu leni bolok dale leu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Basa de Petrus kokolak nae, “Ama, tulun mafada ai nakandandaak isinaak ndia ndandaan dei!”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesus nataa nae, “Naa! Ei boe oo bei taa bubulu kana do?
16 Jesus disse:
17 Ndia hihiin leoiak: hata fo ita taꞌa, maso nesik bafak, boe ma nakandoo neni teik dale neu, de basa na, kalua bali neni mamana tei-moes neu.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Tehuu hata fo kalua neme bafak mai, na, ndia ndia tao nanggenggeo hataholi, losa Manetualain nunuten, de taa nau simbo kana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌuk kalua leme hataholi dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao nisa hataholi, hohongge, naeok no hataholi fo taa sao-toun do sao-inan, namanaꞌo, sakasii pepekok, ma kokolak naboboo hataholi naden.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Dedeꞌa leondiak ndia, fo tao nanggenggeo hataholi. Tehuu mete ma hataholi kada naꞌa fo taa safe liman, tungga hadak hihii-nanaun, na, ndia taa dadi dedeꞌak.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Basa de, Yesus laꞌo ela mamanak ndia, fo neni dae babaꞌek mana dekak no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Nai ndia hambu inak esa neme dae babaꞌek ndia mai. Ndia taa hataholi Yahudi. Ledoeik namanene Yesus nai ndia so, boe ma neu noke tebe-tebe Yesus, nae, “Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu au dei, huu au ana feꞌong nitu nalan. Awii, kasian! Huu ana doidoso so.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Tehuu Yesus kada nee-nee, de taa nataa fa boe. Boe ma Ndia ana mana tungga nala mai lafadan, lae, “Ama aa, inak ia kada nambue nanggou tao nanggilok. Malolenak Ama madenun nalai heok neme ia mai.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Boe ma Yesus nataa nae, “Manetualain nadenu Au mai fo fali hataholi Yahudi, huu ala laꞌo lasalak, sama leo biꞌilombo ladabak. Ana taa fee Au uu fali hataholi feꞌek.”
24 Jesus respondeu:
25 Tehuu inak ndia mai deka-deka bali no Yesus. Ana sendek lunggulanggan de noke tulun nae, “Lamatuak aa! Fali mala au dei.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Huu Yesus ngganggali kokolak, nae, “Taa nandaa haꞌi nala kakana kala nanaꞌan, fo nggalin neu busa la.” [No hihiik nafunik, nae, Yesus musi fali Ndia hataholi Yahudin dei, bei fo bisa fali hataholi feꞌek.]
26 Jesus disse:
27 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes Ama! Tehuu busa la mana mahanik lai mei sosolon. Sila boe oo, laꞌa hata fo mana tudak neme kakana kala pingga nala mai.” [No hihiik nae, ledoeik kakana kala laꞌa, na, busa boe bisa naꞌa. Mae Yesus fali Ndia hataholin, tehuu Ndia boe oo, musi mete hataholi feꞌek.]
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada nae, “Awii! Ina mamahele tebe-tebe neu Au maa! De, ina fali leo, huu hata fo ina nokek ndia, dadi tutik so!” Boe ma ana fali, de nita anan hai memak so.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, boe ma ala laꞌok tungga-tungga dano Galelea bifin. De, ala ndaꞌe leni letek esa leu, boe ma Yesus nanggatuuk fo nanoli sala.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Boe ma hataholi makadoto kala leni Ndia leu. Ala loo hataholi ei helak, hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, hataholi taa bisa kokolak, ma hataholi kamahedi feꞌek boe. Ala tao hataholi kamahedi kala deka-deka lo Yesus ein. Basa de Ana tao nahai sala.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Lita leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala heran. Ala lakokola, lae, “Wei! Ana seli, maa! Hataholi ei helak, bisa laꞌok no malole. Ma hataholi mbokek, bisa nita. Hataholi luꞌuk bisa laꞌok. Ma hataholi taa bisa kokolak, bisa kokolak so! Tetebes Manetualain tataon ia. Ndia ndia, Lamatuak fo ita bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele neun neme makahulun ele mai.”
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida, boe ma Yesus noke nala Ndia ana mana tungga nala de nae, “Au ameda kasian neu hataholi makadoto kala ia. Hambu leme dook mai so, ma lakabubua faik telu ia so, losak nanaꞌa nala taa so. Malolenak ala boso fali lo sila tei loun. Huu boso losak ala bengge lai dala laladak.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tehuu Yesus ana mana tungga nala lataa lae, “Ama aa! Mamana nes ia, dook neme nggolok mai. Ita taa bisa fee hataholi makadoto kala ia laꞌa.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei lotim hida?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk leu dae.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala, ma, iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi sala, de Ana fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, suek ala babaꞌe fee basa hataholi la.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Boe ma basa sala laꞌa losa lakabete. Basa de, lakabubua lala nanaꞌa ela kala, henu lembeneu hitu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Basa hataholi manaꞌa kala sila, meda touk lifun haa. Bei taa hingga tamba inak ma kakana kala.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu hataholi noꞌu kala sila fali. Boe ma Ana saꞌe ofak fo neni dae babaꞌek Magadan neu.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.