Mateus 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Faik esa, hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama leme Yerusalem mai fo latonggo lo Yesus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Hataholi Farisi la toꞌu lahele sila hada Yahudin. Ledoeik lamanene, lae, Yesus ana mana tungga nala laꞌa, tehuu, taa safe lima nala tungga hadak hihiin, de ala luli. Boe ma ala mai soli salak neu Yesus, lae, “Hatina de o ana mana tungga mala laꞌa, na, taa safe lima nala dei? Ndia laban ita bei-baꞌi nala hadan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tehuu Yesus nataa nae, “Ei ia, memak hataholi mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ei malelam laban Manetualain palendan, fo kada tungga ei bei-baꞌi mala hadan.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Huu Manetualain palenda so nae, ‘Fee hadak neu ei ina-mam mala.’ Ma tamba bali, nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisan.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Huu ndia de isinaak Au afada so, ae ei ia, hataholi fo mana kokolak feꞌek ma tao feꞌek! Ndia nandaa no hata fo Lamatuak mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, laꞌeneu neme makahulun ele mai! Huu Lamatuak paken fo ana sulak nae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hambu hataholi koa-kio Au,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mae ala tao leondiak boe oo, sosoan taa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Basa ndia, boe ma Yesus noke nala hataholi feꞌe kala lai ndia, de nanoli sala, nae, “Pasa ndiꞌidook neulalau, fo ei bisa bubuluk!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Hata fo maso neni hataholi bafan dale neu, na ndia taa tao nanggenggeo hataholi. Tehuu hata fo kalua neme hataholi bafan mai, na ndia tao manggenggeok.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai lafada Ndia, lae, “Ama bubuluk do? Hataholi Farisi la luli lamanene Ama kokolam ndia.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Amang nai nusa-sodak dei fo feꞌa heni hataholi taa mana manoli tungga Ndia hihii-nanaun. Ndia sama leo hataholi tofa heni seselek fo tana hii sala.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 De, boso mbali hataholi Farisi la sila! Huu sila ndia, sama leo hataholi mbokek, mana matudu dalak neu hataholi mbokek. Dei fo ala tuda noꞌu leni bolok dale leu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Basa de Petrus kokolak nae, “Ama, tulun mafada ai nakandandaak isinaak ndia ndandaan dei!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus nataa nae, “Naa! Ei boe oo bei taa bubulu kana do?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ndia hihiin leoiak: hata fo ita taꞌa, maso nesik bafak, boe ma nakandoo neni teik dale neu, de basa na, kalua bali neni mamana tei-moes neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafak mai, na, ndia ndia tao nanggenggeo hataholi, losa Manetualain nunuten, de taa nau simbo kana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌuk kalua leme hataholi dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao nisa hataholi, hohongge, naeok no hataholi fo taa sao-toun do sao-inan, namanaꞌo, sakasii pepekok, ma kokolak naboboo hataholi naden.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dedeꞌa leondiak ndia, fo tao nanggenggeo hataholi. Tehuu mete ma hataholi kada naꞌa fo taa safe liman, tungga hadak hihii-nanaun, na, ndia taa dadi dedeꞌak.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Basa de, Yesus laꞌo ela mamanak ndia, fo neni dae babaꞌek mana dekak no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nai ndia hambu inak esa neme dae babaꞌek ndia mai. Ndia taa hataholi Yahudi. Ledoeik namanene Yesus nai ndia so, boe ma neu noke tebe-tebe Yesus, nae, “Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu au dei, huu au ana feꞌong nitu nalan. Awii, kasian! Huu ana doidoso so.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tehuu Yesus kada nee-nee, de taa nataa fa boe. Boe ma Ndia ana mana tungga nala mai lafadan, lae, “Ama aa, inak ia kada nambue nanggou tao nanggilok. Malolenak Ama madenun nalai heok neme ia mai.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Boe ma Yesus nataa nae, “Manetualain nadenu Au mai fo fali hataholi Yahudi, huu ala laꞌo lasalak, sama leo biꞌilombo ladabak. Ana taa fee Au uu fali hataholi feꞌek.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak ndia mai deka-deka bali no Yesus. Ana sendek lunggulanggan de noke tulun nae, “Lamatuak aa! Fali mala au dei.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Huu Yesus ngganggali kokolak, nae, “Taa nandaa haꞌi nala kakana kala nanaꞌan, fo nggalin neu busa la.” [No hihiik nafunik, nae, Yesus musi fali Ndia hataholi Yahudin dei, bei fo bisa fali hataholi feꞌek.]
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes Ama! Tehuu busa la mana mahanik lai mei sosolon. Sila boe oo, laꞌa hata fo mana tudak neme kakana kala pingga nala mai.” [No hihiik nae, ledoeik kakana kala laꞌa, na, busa boe bisa naꞌa. Mae Yesus fali Ndia hataholin, tehuu Ndia boe oo, musi mete hataholi feꞌek.]
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafada nae, “Awii! Ina mamahele tebe-tebe neu Au maa! De, ina fali leo, huu hata fo ina nokek ndia, dadi tutik so!” Boe ma ana fali, de nita anan hai memak so.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala laꞌo ela mamanak ndia, boe ma ala laꞌok tungga-tungga dano Galelea bifin. De, ala ndaꞌe leni letek esa leu, boe ma Yesus nanggatuuk fo nanoli sala.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Boe ma hataholi makadoto kala leni Ndia leu. Ala loo hataholi ei helak, hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, hataholi taa bisa kokolak, ma hataholi kamahedi feꞌek boe. Ala tao hataholi kamahedi kala deka-deka lo Yesus ein. Basa de Ana tao nahai sala.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lita leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala heran. Ala lakokola, lae, “Wei! Ana seli, maa! Hataholi ei helak, bisa laꞌok no malole. Ma hataholi mbokek, bisa nita. Hataholi luꞌuk bisa laꞌok. Ma hataholi taa bisa kokolak, bisa kokolak so! Tetebes Manetualain tataon ia. Ndia ndia, Lamatuak fo ita bei-baꞌi nala lakaluku-lakatele neun neme makahulun ele mai.”
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida, boe ma Yesus noke nala Ndia ana mana tungga nala de nae, “Au ameda kasian neu hataholi makadoto kala ia. Hambu leme dook mai so, ma lakabubua faik telu ia so, losak nanaꞌa nala taa so. Malolenak ala boso fali lo sila tei loun. Huu boso losak ala bengge lai dala laladak.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tungga nala lataa lae, “Ama aa! Mamana nes ia, dook neme nggolok mai. Ita taa bisa fee hataholi makadoto kala ia laꞌa.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei lotim hida?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hataholi la sila langgatuuk leu dae.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala, ma, iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi sala, de Ana fee sala leu Ndia ana mana tungga nala, suek ala babaꞌe fee basa hataholi la.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Boe ma basa sala laꞌa losa lakabete. Basa de, lakabubua lala nanaꞌa ela kala, henu lembeneu hitu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Basa hataholi manaꞌa kala sila, meda touk lifun haa. Bei taa hingga tamba inak ma kakana kala.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Basa ndia, boe ma Yesus nadenu hataholi noꞌu kala sila fali. Boe ma Ana saꞌe ofak fo neni dae babaꞌek Magadan neu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.