Mateus 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Faik ndia, mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Ndia boe oo, namanene halak mata-mata kala laꞌeneu Yesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ana nafada pegawe nala, nae, “Yesus ia, na neu ko Yohanis Mana Salanik, fo fain au adenu tete lala langgan. Hatematak ia nasoda seluk so bali, bae maa! Huu ndia de Ana naena koasa, fo tao tanda hera nala.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Mane Herodes kokolak leondiak, huu makahulun ana hambu dedeꞌak no Yohanis, losa ana humu nalan de nandee Yohanis neni bui dale neu. Dedeꞌak ndia tutuin leoiak: mane Herodes sao nala ndia fadin Filipus saon, nade Herodias. Naa te, Filipus no Herodias bei taa lamaketu.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Huu ndia de Yohanis kaꞌi taa-taa, nae, “Ama manek taa bole sao mala fadim saon. Huu ndia laꞌolena ita hada Yahudin ndia so!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tehuu Herodes taa nau mbali sana, de kada ana sao nala Herodias. Tungga teteben, na, Herodes nahiik tao nisa Yohanis Mana Salanik. Tehuu ana bii hataholi noꞌu kala, huu lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan. Huu ndia de nadenu ndia hataholin, fo landee Yohanis neni bui dale neu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tehuu doo-doo, boe ma Herodes tao feta fai bobonggin. Faik ndia, ina mane Herodias ana feꞌon neu longge nasale nana hoka kala. Ndia lolonggen neulaun seli, losa tao nala Herodes namahoko nalan seli.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Longge nateꞌe, boe ma Herodes noke nala inanak ndia de, nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Huu dei fo au fee o. Au toꞌu ahele au hehelung ia. Ma au soo unik Manetualain naden.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Namanene manek kokolan ndia, boe ma inanak ndia inan mbauedon. Huu ndia, de neu noke, nae, “Ama! Au oke Yohanis Mana Salanik langgan. Taon neu dulang esa dalek, munin neni ia mai, fo feen neu au.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Namanene inanak ndia noke leondiak, boe ma Herodes tenden hako tutik. Tehuu taa bisa hela falik ndia sosoon, huu basa nana hoka kala lamanenen so. Huu ndia de kada ana tungga inanak ndia nonoken leo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Boe ma ana palenda fo hataholi la leu tete lala Yohanis langgan, nai bui dale.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ala tete lala Yohanis langgan, boe ma ala taon neu dulang dale, de leu feen neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene ala tete lala langgan, boe ma ala leu haꞌi lala mbombolan, de leu latoin. Basa de leu lafada Yesus dedeꞌak ndia.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Faik fo Yesus namanene laꞌeneu Yohanis, boe ma no Ndia ana mana tungga nala sangga heok leme mamanak ndia mai. Boe ma ala saꞌe ofak fo sangga leni mamana nes leu, fo bisa ala hahae ao nala. Tehuu hataholi noꞌu kala lita Yesus asa ofan ana tungga-tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolo kala, de ala laꞌok lai-lai tungga dala madak lain. Huu ndia de ala losa lakahuluk Yesus asa nai mamanak fo lenik ndia leu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ledoeik Ana konda neme ofak lain mai, naa te nita hataholi makadoto kala lahanin so. De dalen nameda kasian neu sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedi kala.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ledo bobok, boe ma ana mana tungga nala mai lafadan lae, “Ama aa! Malolenak Ama madenu basa hataholi la ia, fo leu hasa nanaꞌak nai nggolo mana deka kala lai ia. Huu ledo bobok ia so! Tehuu taa hambu nanaꞌak fa boe nai ia.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tehuu lataa lae, “Awii, Ama aa! Ai taa hambu hata esa boe fo fee hataholi desi-desi ia, laꞌa. Ai taon leobee? Huu hambu kada loti lima, ma iꞌak boak dua, maa!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hei! Malole ndia so. Mini sala ia mai leo!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Boe ma Ana nadenu hataholi la sila basa sala langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain. Basa boe ma, Yesus haꞌi nala loti kalimak ma iꞌa kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de, noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana bibiꞌi-babaꞌe loti sila, de Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, fo babaꞌe sala leu basa hataholi la sila.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Basa boe ma ala laꞌa lakabete. Boe ma ala leu lakaduduluk lala nanaꞌa ela kala sila, de henu lembeneu sanahulu dua.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Basa hataholi mana naꞌa kala sila meda touk lifun lima. Bei taa leke tamba inak ma kakana kala bali.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Basa sala laꞌa lateꞌe boe ma, Yesus nadenu ana mana tungga nala leni ofak lain leu, fo lakahuluk leni dano selik leu. Tehuu Ana bei nahani nai ndia, fo nadenu hataholi noꞌu kala sila fali.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ledoeik basa sala fali so, boe ma Yesus ndaꞌe neni letek esa lain neu, fo hule-haladoi. Losa leꞌodae, tehuu Ana bei mesa kana nai ndia.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ledoeik ndia, Ndia ana mana tungga nala ofan losa dook nai dano laladan so. Tehuu ala sefe sota lalan seli, huu ofak nasale ani solu, de lii ina-huuk mbuka neu sala.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Lole mbilak, boe ma Yesus neu tungga sala. Tehuu Ana laꞌok nesik oe bafon.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala nggengge lalan seli. Ala kokolak lo bibiik, lae, “Heꞌe! Nitu ndia!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tehuu Yesus kokolak nakandoo neu sala, nae, “Wei! Ei boso bii bou! Te Au ia Yesus! Ta hata-hata!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Lamanene leondiak, boe ma Petrus nataa nae, “Mete ma O ia memak Lamatuak, na, fee au laꞌok usik oe bafon, fo au uni Lamatuak uu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” De Petrus kalua neme ofak dale mai, boe ma ana laꞌok nesik oe bafon neni Yesus neu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tehuu ledoeik Petrus nameda ani belak, boe ma ana bii nalan seli de nanggou, nae, “Awii, Lamatuak aa! Masalaꞌe mala au dei!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tutik Yesus solok liman lai-lai, de toꞌu nalan. Ana kokolak nae, “Awii, Peꞌu aa! Hatina de o dalem kabaꞌek? O taa mamahele tebe Au do?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Basa de dua sala maso leni ofak dale leu. Boe ma ani hahae tutik.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala soꞌuk koa-kiok neu Ndia, lae, “Awii! Ama ia, memak tetebes Manetualain Anan, oo!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ledoeik ala losa dano selik boe ma, ala konda lai nggolo Genesaret dano bifin.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ledoeik ala konda, naa te hataholi noꞌu kala lalelak asa tutik. Boe ma ala mulai langgou, lae, “Wei! Yesus mai so bou!” Ala lalai leu lafada lafeok, boe ma hataholi leni basa hataholi kamahedi kala mai.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ala loke fo bisa kame laꞌe Ndia badun. Huu ala duduꞌa lae, “Sadi hataholi kamahedik kame kada laꞌe Yesus badu mbedan, na, neu ko ala hai tutik.” Boe ma basa hataholi kamahedi kala kame laꞌe Ndia badu mbedan ndia, de, ala hai tutik.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.