Mateus 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Faik ndia, mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Ndia boe oo, namanene halak mata-mata kala laꞌeneu Yesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ana nafada pegawe nala, nae, “Yesus ia, na neu ko Yohanis Mana Salanik, fo fain au adenu tete lala langgan. Hatematak ia nasoda seluk so bali, bae maa! Huu ndia de Ana naena koasa, fo tao tanda hera nala.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Mane Herodes kokolak leondiak, huu makahulun ana hambu dedeꞌak no Yohanis, losa ana humu nalan de nandee Yohanis neni bui dale neu. Dedeꞌak ndia tutuin leoiak: mane Herodes sao nala ndia fadin Filipus saon, nade Herodias. Naa te, Filipus no Herodias bei taa lamaketu.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Huu ndia de Yohanis kaꞌi taa-taa, nae, “Ama manek taa bole sao mala fadim saon. Huu ndia laꞌolena ita hada Yahudin ndia so!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Tehuu Herodes taa nau mbali sana, de kada ana sao nala Herodias. Tungga teteben, na, Herodes nahiik tao nisa Yohanis Mana Salanik. Tehuu ana bii hataholi noꞌu kala, huu lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan. Huu ndia de nadenu ndia hataholin, fo landee Yohanis neni bui dale neu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tehuu doo-doo, boe ma Herodes tao feta fai bobonggin. Faik ndia, ina mane Herodias ana feꞌon neu longge nasale nana hoka kala. Ndia lolonggen neulaun seli, losa tao nala Herodes namahoko nalan seli.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Longge nateꞌe, boe ma Herodes noke nala inanak ndia de, nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Huu dei fo au fee o. Au toꞌu ahele au hehelung ia. Ma au soo unik Manetualain naden.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Namanene manek kokolan ndia, boe ma inanak ndia inan mbauedon. Huu ndia, de neu noke, nae, “Ama! Au oke Yohanis Mana Salanik langgan. Taon neu dulang esa dalek, munin neni ia mai, fo feen neu au.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Namanene inanak ndia noke leondiak, boe ma Herodes tenden hako tutik. Tehuu taa bisa hela falik ndia sosoon, huu basa nana hoka kala lamanenen so. Huu ndia de kada ana tungga inanak ndia nonoken leo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Boe ma ana palenda fo hataholi la leu tete lala Yohanis langgan, nai bui dale.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ala tete lala Yohanis langgan, boe ma ala taon neu dulang dale, de leu feen neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene ala tete lala langgan, boe ma ala leu haꞌi lala mbombolan, de leu latoin. Basa de leu lafada Yesus dedeꞌak ndia.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Faik fo Yesus namanene laꞌeneu Yohanis, boe ma no Ndia ana mana tungga nala sangga heok leme mamanak ndia mai. Boe ma ala saꞌe ofak fo sangga leni mamana nes leu, fo bisa ala hahae ao nala. Tehuu hataholi noꞌu kala lita Yesus asa ofan ana tungga-tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolo kala, de ala laꞌok lai-lai tungga dala madak lain. Huu ndia de ala losa lakahuluk Yesus asa nai mamanak fo lenik ndia leu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ledoeik Ana konda neme ofak lain mai, naa te nita hataholi makadoto kala lahanin so. De dalen nameda kasian neu sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedi kala.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ledo bobok, boe ma ana mana tungga nala mai lafadan lae, “Ama aa! Malolenak Ama madenu basa hataholi la ia, fo leu hasa nanaꞌak nai nggolo mana deka kala lai ia. Huu ledo bobok ia so! Tehuu taa hambu nanaꞌak fa boe nai ia.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tehuu lataa lae, “Awii, Ama aa! Ai taa hambu hata esa boe fo fee hataholi desi-desi ia, laꞌa. Ai taon leobee? Huu hambu kada loti lima, ma iꞌak boak dua, maa!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hei! Malole ndia so. Mini sala ia mai leo!”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Boe ma Ana nadenu hataholi la sila basa sala langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain. Basa boe ma, Yesus haꞌi nala loti kalimak ma iꞌa kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de, noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana bibiꞌi-babaꞌe loti sila, de Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, fo babaꞌe sala leu basa hataholi la sila.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Basa boe ma ala laꞌa lakabete. Boe ma ala leu lakaduduluk lala nanaꞌa ela kala sila, de henu lembeneu sanahulu dua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Basa hataholi mana naꞌa kala sila meda touk lifun lima. Bei taa leke tamba inak ma kakana kala bali.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Basa sala laꞌa lateꞌe boe ma, Yesus nadenu ana mana tungga nala leni ofak lain leu, fo lakahuluk leni dano selik leu. Tehuu Ana bei nahani nai ndia, fo nadenu hataholi noꞌu kala sila fali.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ledoeik basa sala fali so, boe ma Yesus ndaꞌe neni letek esa lain neu, fo hule-haladoi. Losa leꞌodae, tehuu Ana bei mesa kana nai ndia.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ledoeik ndia, Ndia ana mana tungga nala ofan losa dook nai dano laladan so. Tehuu ala sefe sota lalan seli, huu ofak nasale ani solu, de lii ina-huuk mbuka neu sala.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Lole mbilak, boe ma Yesus neu tungga sala. Tehuu Ana laꞌok nesik oe bafon.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala nggengge lalan seli. Ala kokolak lo bibiik, lae, “Heꞌe! Nitu ndia!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tehuu Yesus kokolak nakandoo neu sala, nae, “Wei! Ei boso bii bou! Te Au ia Yesus! Ta hata-hata!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Lamanene leondiak, boe ma Petrus nataa nae, “Mete ma O ia memak Lamatuak, na, fee au laꞌok usik oe bafon, fo au uni Lamatuak uu.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” De Petrus kalua neme ofak dale mai, boe ma ana laꞌok nesik oe bafon neni Yesus neu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tehuu ledoeik Petrus nameda ani belak, boe ma ana bii nalan seli de nanggou, nae, “Awii, Lamatuak aa! Masalaꞌe mala au dei!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tutik Yesus solok liman lai-lai, de toꞌu nalan. Ana kokolak nae, “Awii, Peꞌu aa! Hatina de o dalem kabaꞌek? O taa mamahele tebe Au do?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Basa de dua sala maso leni ofak dale leu. Boe ma ani hahae tutik.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala soꞌuk koa-kiok neu Ndia, lae, “Awii! Ama ia, memak tetebes Manetualain Anan, oo!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ledoeik ala losa dano selik boe ma, ala konda lai nggolo Genesaret dano bifin.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ledoeik ala konda, naa te hataholi noꞌu kala lalelak asa tutik. Boe ma ala mulai langgou, lae, “Wei! Yesus mai so bou!” Ala lalai leu lafada lafeok, boe ma hataholi leni basa hataholi kamahedi kala mai.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ala loke fo bisa kame laꞌe Ndia badun. Huu ala duduꞌa lae, “Sadi hataholi kamahedik kame kada laꞌe Yesus badu mbedan, na, neu ko ala hai tutik.” Boe ma basa hataholi kamahedi kala kame laꞌe Ndia badu mbedan ndia, de, ala hai tutik.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.