Mateus 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik ndia, mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Ndia boe oo, namanene halak mata-mata kala laꞌeneu Yesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ana nafada pegawe nala, nae, “Yesus ia, na neu ko Yohanis Mana Salanik, fo fain au adenu tete lala langgan. Hatematak ia nasoda seluk so bali, bae maa! Huu ndia de Ana naena koasa, fo tao tanda hera nala.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Mane Herodes kokolak leondiak, huu makahulun ana hambu dedeꞌak no Yohanis, losa ana humu nalan de nandee Yohanis neni bui dale neu. Dedeꞌak ndia tutuin leoiak: mane Herodes sao nala ndia fadin Filipus saon, nade Herodias. Naa te, Filipus no Herodias bei taa lamaketu.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Huu ndia de Yohanis kaꞌi taa-taa, nae, “Ama manek taa bole sao mala fadim saon. Huu ndia laꞌolena ita hada Yahudin ndia so!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Tehuu Herodes taa nau mbali sana, de kada ana sao nala Herodias. Tungga teteben, na, Herodes nahiik tao nisa Yohanis Mana Salanik. Tehuu ana bii hataholi noꞌu kala, huu lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan. Huu ndia de nadenu ndia hataholin, fo landee Yohanis neni bui dale neu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tehuu doo-doo, boe ma Herodes tao feta fai bobonggin. Faik ndia, ina mane Herodias ana feꞌon neu longge nasale nana hoka kala. Ndia lolonggen neulaun seli, losa tao nala Herodes namahoko nalan seli.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Longge nateꞌe, boe ma Herodes noke nala inanak ndia de, nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Huu dei fo au fee o. Au toꞌu ahele au hehelung ia. Ma au soo unik Manetualain naden.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Namanene manek kokolan ndia, boe ma inanak ndia inan mbauedon. Huu ndia, de neu noke, nae, “Ama! Au oke Yohanis Mana Salanik langgan. Taon neu dulang esa dalek, munin neni ia mai, fo feen neu au.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Namanene inanak ndia noke leondiak, boe ma Herodes tenden hako tutik. Tehuu taa bisa hela falik ndia sosoon, huu basa nana hoka kala lamanenen so. Huu ndia de kada ana tungga inanak ndia nonoken leo.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boe ma ana palenda fo hataholi la leu tete lala Yohanis langgan, nai bui dale.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ala tete lala Yohanis langgan, boe ma ala taon neu dulang dale, de leu feen neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene ala tete lala langgan, boe ma ala leu haꞌi lala mbombolan, de leu latoin. Basa de leu lafada Yesus dedeꞌak ndia.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Faik fo Yesus namanene laꞌeneu Yohanis, boe ma no Ndia ana mana tungga nala sangga heok leme mamanak ndia mai. Boe ma ala saꞌe ofak fo sangga leni mamana nes leu, fo bisa ala hahae ao nala. Tehuu hataholi noꞌu kala lita Yesus asa ofan ana tungga-tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolo kala, de ala laꞌok lai-lai tungga dala madak lain. Huu ndia de ala losa lakahuluk Yesus asa nai mamanak fo lenik ndia leu.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ledoeik Ana konda neme ofak lain mai, naa te nita hataholi makadoto kala lahanin so. De dalen nameda kasian neu sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedi kala.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ledo bobok, boe ma ana mana tungga nala mai lafadan lae, “Ama aa! Malolenak Ama madenu basa hataholi la ia, fo leu hasa nanaꞌak nai nggolo mana deka kala lai ia. Huu ledo bobok ia so! Tehuu taa hambu nanaꞌak fa boe nai ia.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tehuu lataa lae, “Awii, Ama aa! Ai taa hambu hata esa boe fo fee hataholi desi-desi ia, laꞌa. Ai taon leobee? Huu hambu kada loti lima, ma iꞌak boak dua, maa!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hei! Malole ndia so. Mini sala ia mai leo!”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Boe ma Ana nadenu hataholi la sila basa sala langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain. Basa boe ma, Yesus haꞌi nala loti kalimak ma iꞌa kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de, noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana bibiꞌi-babaꞌe loti sila, de Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, fo babaꞌe sala leu basa hataholi la sila.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Basa boe ma ala laꞌa lakabete. Boe ma ala leu lakaduduluk lala nanaꞌa ela kala sila, de henu lembeneu sanahulu dua.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Basa hataholi mana naꞌa kala sila meda touk lifun lima. Bei taa leke tamba inak ma kakana kala bali.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Basa sala laꞌa lateꞌe boe ma, Yesus nadenu ana mana tungga nala leni ofak lain leu, fo lakahuluk leni dano selik leu. Tehuu Ana bei nahani nai ndia, fo nadenu hataholi noꞌu kala sila fali.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ledoeik basa sala fali so, boe ma Yesus ndaꞌe neni letek esa lain neu, fo hule-haladoi. Losa leꞌodae, tehuu Ana bei mesa kana nai ndia.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ledoeik ndia, Ndia ana mana tungga nala ofan losa dook nai dano laladan so. Tehuu ala sefe sota lalan seli, huu ofak nasale ani solu, de lii ina-huuk mbuka neu sala.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Lole mbilak, boe ma Yesus neu tungga sala. Tehuu Ana laꞌok nesik oe bafon.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala nggengge lalan seli. Ala kokolak lo bibiik, lae, “Heꞌe! Nitu ndia!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Tehuu Yesus kokolak nakandoo neu sala, nae, “Wei! Ei boso bii bou! Te Au ia Yesus! Ta hata-hata!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Lamanene leondiak, boe ma Petrus nataa nae, “Mete ma O ia memak Lamatuak, na, fee au laꞌok usik oe bafon, fo au uni Lamatuak uu.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” De Petrus kalua neme ofak dale mai, boe ma ana laꞌok nesik oe bafon neni Yesus neu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Tehuu ledoeik Petrus nameda ani belak, boe ma ana bii nalan seli de nanggou, nae, “Awii, Lamatuak aa! Masalaꞌe mala au dei!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tutik Yesus solok liman lai-lai, de toꞌu nalan. Ana kokolak nae, “Awii, Peꞌu aa! Hatina de o dalem kabaꞌek? O taa mamahele tebe Au do?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Basa de dua sala maso leni ofak dale leu. Boe ma ani hahae tutik.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala soꞌuk koa-kiok neu Ndia, lae, “Awii! Ama ia, memak tetebes Manetualain Anan, oo!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ledoeik ala losa dano selik boe ma, ala konda lai nggolo Genesaret dano bifin.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ledoeik ala konda, naa te hataholi noꞌu kala lalelak asa tutik. Boe ma ala mulai langgou, lae, “Wei! Yesus mai so bou!” Ala lalai leu lafada lafeok, boe ma hataholi leni basa hataholi kamahedi kala mai.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ala loke fo bisa kame laꞌe Ndia badun. Huu ala duduꞌa lae, “Sadi hataholi kamahedik kame kada laꞌe Yesus badu mbedan, na, neu ko ala hai tutik.” Boe ma basa hataholi kamahedi kala kame laꞌe Ndia badu mbedan ndia, de, ala hai tutik.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.