Mateus 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Faik ndia, mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Ndia boe oo, namanene halak mata-mata kala laꞌeneu Yesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ana nafada pegawe nala, nae, “Yesus ia, na neu ko Yohanis Mana Salanik, fo fain au adenu tete lala langgan. Hatematak ia nasoda seluk so bali, bae maa! Huu ndia de Ana naena koasa, fo tao tanda hera nala.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Mane Herodes kokolak leondiak, huu makahulun ana hambu dedeꞌak no Yohanis, losa ana humu nalan de nandee Yohanis neni bui dale neu. Dedeꞌak ndia tutuin leoiak: mane Herodes sao nala ndia fadin Filipus saon, nade Herodias. Naa te, Filipus no Herodias bei taa lamaketu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Huu ndia de Yohanis kaꞌi taa-taa, nae, “Ama manek taa bole sao mala fadim saon. Huu ndia laꞌolena ita hada Yahudin ndia so!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Tehuu Herodes taa nau mbali sana, de kada ana sao nala Herodias. Tungga teteben, na, Herodes nahiik tao nisa Yohanis Mana Salanik. Tehuu ana bii hataholi noꞌu kala, huu lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Manetualain mana kokolan. Huu ndia de nadenu ndia hataholin, fo landee Yohanis neni bui dale neu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Tehuu doo-doo, boe ma Herodes tao feta fai bobonggin. Faik ndia, ina mane Herodias ana feꞌon neu longge nasale nana hoka kala. Ndia lolonggen neulaun seli, losa tao nala Herodes namahoko nalan seli.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Longge nateꞌe, boe ma Herodes noke nala inanak ndia de, nae, “O nau moke au hata, na, kada mafada leo! Huu dei fo au fee o. Au toꞌu ahele au hehelung ia. Ma au soo unik Manetualain naden.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Namanene manek kokolan ndia, boe ma inanak ndia inan mbauedon. Huu ndia, de neu noke, nae, “Ama! Au oke Yohanis Mana Salanik langgan. Taon neu dulang esa dalek, munin neni ia mai, fo feen neu au.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Namanene inanak ndia noke leondiak, boe ma Herodes tenden hako tutik. Tehuu taa bisa hela falik ndia sosoon, huu basa nana hoka kala lamanenen so. Huu ndia de kada ana tungga inanak ndia nonoken leo.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Boe ma ana palenda fo hataholi la leu tete lala Yohanis langgan, nai bui dale.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ala tete lala Yohanis langgan, boe ma ala taon neu dulang dale, de leu feen neu inanak ndia. Ana simbo nala dulang ndia, boe ma ana koꞌo nenin neu inan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala lamanene ala tete lala langgan, boe ma ala leu haꞌi lala mbombolan, de leu latoin. Basa de leu lafada Yesus dedeꞌak ndia.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Faik fo Yesus namanene laꞌeneu Yohanis, boe ma no Ndia ana mana tungga nala sangga heok leme mamanak ndia mai. Boe ma ala saꞌe ofak fo sangga leni mamana nes leu, fo bisa ala hahae ao nala. Tehuu hataholi noꞌu kala lita Yesus asa ofan ana tungga-tungga dano bifin. Boe ma ala kalua leme nggolo kala, de ala laꞌok lai-lai tungga dala madak lain. Huu ndia de ala losa lakahuluk Yesus asa nai mamanak fo lenik ndia leu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ledoeik Ana konda neme ofak lain mai, naa te nita hataholi makadoto kala lahanin so. De dalen nameda kasian neu sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi kamahedi kala.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ledo bobok, boe ma ana mana tungga nala mai lafadan lae, “Ama aa! Malolenak Ama madenu basa hataholi la ia, fo leu hasa nanaꞌak nai nggolo mana deka kala lai ia. Huu ledo bobok ia so! Tehuu taa hambu nanaꞌak fa boe nai ia.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Kada ei ndia fee sala laꞌa.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tehuu lataa lae, “Awii, Ama aa! Ai taa hambu hata esa boe fo fee hataholi desi-desi ia, laꞌa. Ai taon leobee? Huu hambu kada loti lima, ma iꞌak boak dua, maa!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hei! Malole ndia so. Mini sala ia mai leo!”
18 Então Jesus disse:
19 Boe ma Ana nadenu hataholi la sila basa sala langgatuuk lakabubua leu naꞌu lain. Basa boe ma, Yesus haꞌi nala loti kalimak ma iꞌa kadua kala sila. Boe ma Ana nasale lalai neu, de, noke makasi neu Manetualain. Basa de, Ana bibiꞌi-babaꞌe loti sila, de Ana loon neu Ndia ana mana tungga nala, fo babaꞌe sala leu basa hataholi la sila.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Basa boe ma ala laꞌa lakabete. Boe ma ala leu lakaduduluk lala nanaꞌa ela kala sila, de henu lembeneu sanahulu dua.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Basa hataholi mana naꞌa kala sila meda touk lifun lima. Bei taa leke tamba inak ma kakana kala bali.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Basa sala laꞌa lateꞌe boe ma, Yesus nadenu ana mana tungga nala leni ofak lain leu, fo lakahuluk leni dano selik leu. Tehuu Ana bei nahani nai ndia, fo nadenu hataholi noꞌu kala sila fali.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ledoeik basa sala fali so, boe ma Yesus ndaꞌe neni letek esa lain neu, fo hule-haladoi. Losa leꞌodae, tehuu Ana bei mesa kana nai ndia.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ledoeik ndia, Ndia ana mana tungga nala ofan losa dook nai dano laladan so. Tehuu ala sefe sota lalan seli, huu ofak nasale ani solu, de lii ina-huuk mbuka neu sala.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lole mbilak, boe ma Yesus neu tungga sala. Tehuu Ana laꞌok nesik oe bafon.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala nggengge lalan seli. Ala kokolak lo bibiik, lae, “Heꞌe! Nitu ndia!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tehuu Yesus kokolak nakandoo neu sala, nae, “Wei! Ei boso bii bou! Te Au ia Yesus! Ta hata-hata!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Lamanene leondiak, boe ma Petrus nataa nae, “Mete ma O ia memak Lamatuak, na, fee au laꞌok usik oe bafon, fo au uni Lamatuak uu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” De Petrus kalua neme ofak dale mai, boe ma ana laꞌok nesik oe bafon neni Yesus neu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Tehuu ledoeik Petrus nameda ani belak, boe ma ana bii nalan seli de nanggou, nae, “Awii, Lamatuak aa! Masalaꞌe mala au dei!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tutik Yesus solok liman lai-lai, de toꞌu nalan. Ana kokolak nae, “Awii, Peꞌu aa! Hatina de o dalem kabaꞌek? O taa mamahele tebe Au do?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Basa de dua sala maso leni ofak dale leu. Boe ma ani hahae tutik.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala soꞌuk koa-kiok neu Ndia, lae, “Awii! Ama ia, memak tetebes Manetualain Anan, oo!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ledoeik ala losa dano selik boe ma, ala konda lai nggolo Genesaret dano bifin.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ledoeik ala konda, naa te hataholi noꞌu kala lalelak asa tutik. Boe ma ala mulai langgou, lae, “Wei! Yesus mai so bou!” Ala lalai leu lafada lafeok, boe ma hataholi leni basa hataholi kamahedi kala mai.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ala loke fo bisa kame laꞌe Ndia badun. Huu ala duduꞌa lae, “Sadi hataholi kamahedik kame kada laꞌe Yesus badu mbedan, na, neu ko ala hai tutik.” Boe ma basa hataholi kamahedi kala kame laꞌe Ndia badu mbedan ndia, de, ala hai tutik.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.