Mateus 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik ndia boe, Yesus kalua neme uma ndia mai, de neu nanggatuuk neu dano Galelea bifin.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Boe ma hataholi noꞌu kala mai lakalilimbu lalan. Boe ma Ana hene neu nanggatuuk nai ofa baluk esa lain, fo mana seek nai ndia, de nanoli. Hataholi la malai madak lain, basa sala lamanenen.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Boe ma Ana nanoli sala makadotok, nenik nakandandaak. Ana tui nae, “Hambu hataholi mana tao ue daek esa, neu loloo bini nai osin.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ledoeik ana loloo bini la ndia, hambu luma tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai de tutu laꞌa heni basa bini la sila.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Hambu luma tuda leu dae batu. Bini ndia lanumbu lai-lai, tehuu dae niꞌianak.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 De, ledo sadu mai, boe ma numbu kala sila male de lamatuu heni sala. Huu oka nala taa maso losa dae demak.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Hambu bini luma tuda leu naꞌu laladan. De naꞌu la kabi lisa numbu kala sila.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tehuu hambu bini luma bali, na, tuda leu dae isik. Bini sila lanumbu, de ala ina-huu losa laboa. Hambu luma buna-boan beke laꞌi telu huluk, hambu beke nee huluk, ma hambu luma losa laꞌi natun esa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 See kandiꞌidok, na, mamanene neulalau baa!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Basa de Yesus ana mana tungga nala mai latanen, lae, “Hatina de Ama manoli hataholi noꞌu kala sila munik nakandandaak?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak unik nakandandaak ndia ndandaan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek, na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Huu hataholi fo mana sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak feen bubuluk tamba bali. Tehuu hataholi taa mana mbali Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak tao namanggonggoa kana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Au anoli sala unik kada nakandandaak, huu:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Sila ndia sama leo hataholi fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak kana so, nae,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Huu hataholi la ia dale nala lakababatu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tehuu ei ia, maua-manale bou! Huu ei mita mia ei mata heheli mala, ma ei mamanene mia ei ndiꞌido heheli mala so.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mamahele Au! Makahulun ele Lamatuak mana kokolan ma hataholi dale ndoo sala dokodoe nau lita hata fo ei mitan so, tehuu taa bisa. Sila boe dokodoe lamanene hata fo ei mamanenem so, tehuu taa bisa.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada sala nae, “De, hatematak ia ei mamanene nakandandaak ndia ndandaan.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bini mana tuda lai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak laꞌeneu Manetualain palendan, tehuu taa nalelak tebe-tebe. Boe ma nitu la malanggan mai de namoa neni Dedeꞌa-kokolak ndia, neme hataholi dalen mai.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Bini mana tuda nai dae batu ndia, na, ndia hataholi fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbo nalan no namahokok.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak ndia taa naoka. Huu ndia de, taa nana mbedak nala dook nai hataholi ndia dalen. Leondiak hataholi feꞌek tao nakatotoꞌa kana, huu ana simbo nala Dedeꞌa-kokolak ndia, boe ma ana mboꞌi heni tuti kana.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ma bini mana tuda nai naꞌu laladan, sama leo hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak ndia so. Tehuu ana nasambute nalan seli no dedeꞌak mata-mata kala, fo suek kada nasoda no malole. Boe ma basa dedeꞌa kala sila, seti heni Dedeꞌa-kokolak neme ndia dalen mai, losa sosoan taa so bali.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Tehuu bini mana tuda nai dae isik, sama leo hataholi pasak ndia ndiꞌidoon, fo simbok Dedeꞌa-kokolak ndia, ma tungga Lamatuak hihii-nanaun. Basa na, kada ana tao dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu mana maboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus nafada nakandandaak esa bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana ngganggali bini neulauk nai ndia osin.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Leꞌodae, boe ma basa hataholi la sunggu lamanee. Boe ma hataholi manggalauk mai, de ana ngganggali fii deꞌek neu osi ndia.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Faik fo osi ndia mulai kalua buna-boan, boe ma ndia hataholi mana tao ue nala lita fii moli noꞌu no hade-gandum lai ndia.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Basa boe ma, leu lafada maosik ndia lae, ‘Ama! Fain ai sele bini neulauk neu ama osin hetu? Hatina de hatematak ia hambu fii noꞌuk so?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Maosik ndia nataa nae, ‘Ndia, hataholi manggalauk tataon ndia.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosok! Huu ledoeik ei tofan, na, dei fo ita sesele neulau nala, nana feꞌa henik tungga.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Neme naa, fo ala moli noꞌu losa fai kokolun. Dei fo neu faik ndia, bei fo au afada hataholi mana tao ues sala, ae, “Ei makaduduluk mala fii la dei. Basa na, hengge bubuak esa-esak, fo hotu heni sala. Basa bei fo makaduduluk mala buna-boa neulau kala, fo tao sala leni kama mbembedak dale leu.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Au akadaik nakandandaak esa bali, fo ela ei bubuluk talobee de Manetualain dadik Manek neu hataholi noꞌu kala. Ndia hataholin nala, natahuhuun sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak, fo hataholi selen nai osi dale.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mae ai deꞌek kadiꞌi anak nalan seli, tehuu mete ma ana moli mai so, na, ana dadik ai huu ina-huuk nalan seli, nai osi ndia. Losa mbui kala mai landunu lai baꞌe nala.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus nakadaik nakandadaak esa bali, nae, “Manetualain hataholin ndia, sama leo lalu teik fo inak esa haꞌi nalan, fo seseo kana no hade uu saku esa. Boe ma loti nakambela mai losa ina-huuk, huu lalu teik fa anak ndia.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus nanoli hataholi noꞌuk pake tutuik mata-matak leondiak. Basa Ndia kokolan ndia, kada pake nakandandaak.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ana nanoli leondiak tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak memak kana so, nae,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Basa boe ma Yesus laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, de Ana fali neni uma neu. Boe ma ana mana tungga nala mai, de loken fo Ana tulun, lae, “Ama aa! Tulun mafada ai, nakandandaak laꞌeneu fii ndandaan dei!”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Hataholi mana ngganggali bini malole ndia, na, Au ndindia, fo Hataholi Isi-isik ia.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ma osi ndia, na ndia, daebafok. Bini malole ndia, na ndia, hataholi mana maso dadik Manetualain bobonggin. Ma fii ndia, na ndia, malanggan nitu hataholi nala.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Basa boe ma, hataholi manggalauk mana mai ngganggali fii ndia, na ndia, nitu la malangga ina-huun mesa kana. Ma fai kokoluk ndia, na ndia, daebafok babasan. Manetualain hataholi mana tao uen mana ketu-koluk sila, fo ndia Manetualain ata nusa-sodan nala.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Faik fo daebafok babasan, ala lakabubua lala fii la, de ala hotu heni sala.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, dei fo Au haitua ata nusa-soda kala mai. Dei fo leu lakabubua lala basa hataholi la taa mana tungga Lamatuak palendan. Ma lakabubua lala basa hataholi mana fufudi-oꞌodo hataholi feꞌek, fo suek boso tungga Lamatuak palendan.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu, sama leo fii nana hotuk ndia. Nai ndia, bei fo ala lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hataholi mana masoda ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ala leo lakandondoo henin lo sila Ama Manen nai nusa-sodak. Nai ndia, ala lasaꞌa manggaledok sama leo ledo. Hataholi mana nau nalelak Au, na, pasak ndiꞌidok neulalau baa!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus nakadaik nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, na, sama leo hataholi mana mahiik hambu bua mabeli nalan seli, fo hataholi feꞌek nafuni nitak nai dae bibia anak esa dale. Hataholi mana mahiik ndia mai kali, boe ma ana hambu buas ndia nai ndia, de, namahoko nalan seli. Basa de, natoi falik buas ndia. Boe ma ana fali lai-lai, fo neu seꞌo heni basa hata nala. De, neu hasa nala dae ndia, fo suek naena bua mabeli ndia.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesus nakadaik bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana danggan esa, nahiik hambu mutiara mabeli nalan seli. Boe ma ana nasanggak mutiara fo hasa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ledoeik ana natonggo no mutiara esa lolen ana seli, boe ma ana fali lai-lai, de neu seꞌo heni basa hata nala. Boe ma neu hasa nala mutiara ndia, fo suek bisa naenan leo.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus nakadaik bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo mbuꞌak fo mana tao tasi la mboꞌin neni dano dale neu. Boe ma mbuꞌak ndia hambu iꞌak mata-mata kala.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ledoeik mbuꞌak ndia henuk no iꞌa kala, boe ma mana tao tasi la mai hela lalan, de lenin neni dano bifin neu. Basa de langgatuuk fo laisi iꞌak leme mbuꞌak dale mai. Iꞌa neulauk, ala taon neni lembeneu dale neu. Tehuu iꞌa taa neulauk, na, ala mbia henin.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Leondiak boe oo, neu faik fo daebafok babasan. Dei fo Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, fo leu tao kofeꞌe basa hataholi manggalauk leme hataholi dale ndoos mai.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu. Nai ndia, bei fo lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei malelak basa Au kokolang isinaak ndia do?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Basa de Yesus nataa nasa fali sala nae, “Malole! Huu mese anggama esa-esak nanoli tebe-tebe Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fo nana sulak mema kana neme makahulun mai so, boe ma ana toꞌu natea Au nanonoling hatematak ia, na, ana sama leo maumak esa fo nahiik soi ndia kama mbembeda buan, fo natudu ndia hata laan nala sama-sama no ndia hata beu nala.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe hataholi noꞌu kala nenik nakandandaak, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 de fali neni Ndia nggolon. Nai ndia, Ana maso neni uma huhule-haladoik neu, fo nanoli hataholi la. Basa hataholi la mana mamanene neu Ndia, heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Amakee! Hataholi ia malelan seli maa! Ana nanoli neme bee ia? Talobee de losak Ana bisa tao tanda hera nala?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Naa te, Ndia ia, kada tuka ai Anan. Ita talela kana tebe-tebe Ndia inan Maria; ma Ndia fadi nala, ndia Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelak ndia feto nala, huu ita basa nggata leo nggolok esa naa! De, Ana hambu malelan ndia, neme bee mai bali? Ma Ana hambu koasan fo ana seli ndia, neme see mai bali?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Huu ndia, de, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe, losa tala nau lamanenen so bali.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Huu dale nala lakababatuk, de losak tala nau lamahele Yesus, huu ndia de, Ana taa tao tanda heran noꞌuk nai ndia.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.