Mateus 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faik ndia boe, Yesus kalua neme uma ndia mai, de neu nanggatuuk neu dano Galelea bifin.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Boe ma hataholi noꞌu kala mai lakalilimbu lalan. Boe ma Ana hene neu nanggatuuk nai ofa baluk esa lain, fo mana seek nai ndia, de nanoli. Hataholi la malai madak lain, basa sala lamanenen.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Boe ma Ana nanoli sala makadotok, nenik nakandandaak. Ana tui nae, “Hambu hataholi mana tao ue daek esa, neu loloo bini nai osin.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ledoeik ana loloo bini la ndia, hambu luma tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai de tutu laꞌa heni basa bini la sila.
4 E, quando semeava,
5 Hambu luma tuda leu dae batu. Bini ndia lanumbu lai-lai, tehuu dae niꞌianak.
5 e outra
6 De, ledo sadu mai, boe ma numbu kala sila male de lamatuu heni sala. Huu oka nala taa maso losa dae demak.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Hambu bini luma tuda leu naꞌu laladan. De naꞌu la kabi lisa numbu kala sila.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tehuu hambu bini luma bali, na, tuda leu dae isik. Bini sila lanumbu, de ala ina-huu losa laboa. Hambu luma buna-boan beke laꞌi telu huluk, hambu beke nee huluk, ma hambu luma losa laꞌi natun esa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 See kandiꞌidok, na, mamanene neulalau baa!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Basa de Yesus ana mana tungga nala mai latanen, lae, “Hatina de Ama manoli hataholi noꞌu kala sila munik nakandandaak?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak unik nakandandaak ndia ndandaan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek, na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Huu hataholi fo mana sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak feen bubuluk tamba bali. Tehuu hataholi taa mana mbali Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak tao namanggonggoa kana.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Au anoli sala unik kada nakandandaak, huu:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Sila ndia sama leo hataholi fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak kana so, nae,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Huu hataholi la ia dale nala lakababatu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Tehuu ei ia, maua-manale bou! Huu ei mita mia ei mata heheli mala, ma ei mamanene mia ei ndiꞌido heheli mala so.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mamahele Au! Makahulun ele Lamatuak mana kokolan ma hataholi dale ndoo sala dokodoe nau lita hata fo ei mitan so, tehuu taa bisa. Sila boe dokodoe lamanene hata fo ei mamanenem so, tehuu taa bisa.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada sala nae, “De, hatematak ia ei mamanene nakandandaak ndia ndandaan.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Bini mana tuda lai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak laꞌeneu Manetualain palendan, tehuu taa nalelak tebe-tebe. Boe ma nitu la malanggan mai de namoa neni Dedeꞌa-kokolak ndia, neme hataholi dalen mai.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Bini mana tuda nai dae batu ndia, na, ndia hataholi fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbo nalan no namahokok.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak ndia taa naoka. Huu ndia de, taa nana mbedak nala dook nai hataholi ndia dalen. Leondiak hataholi feꞌek tao nakatotoꞌa kana, huu ana simbo nala Dedeꞌa-kokolak ndia, boe ma ana mboꞌi heni tuti kana.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ma bini mana tuda nai naꞌu laladan, sama leo hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak ndia so. Tehuu ana nasambute nalan seli no dedeꞌak mata-mata kala, fo suek kada nasoda no malole. Boe ma basa dedeꞌa kala sila, seti heni Dedeꞌa-kokolak neme ndia dalen mai, losa sosoan taa so bali.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Tehuu bini mana tuda nai dae isik, sama leo hataholi pasak ndia ndiꞌidoon, fo simbok Dedeꞌa-kokolak ndia, ma tungga Lamatuak hihii-nanaun. Basa na, kada ana tao dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu mana maboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesus nafada nakandandaak esa bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana ngganggali bini neulauk nai ndia osin.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Leꞌodae, boe ma basa hataholi la sunggu lamanee. Boe ma hataholi manggalauk mai, de ana ngganggali fii deꞌek neu osi ndia.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Faik fo osi ndia mulai kalua buna-boan, boe ma ndia hataholi mana tao ue nala lita fii moli noꞌu no hade-gandum lai ndia.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Basa boe ma, leu lafada maosik ndia lae, ‘Ama! Fain ai sele bini neulauk neu ama osin hetu? Hatina de hatematak ia hambu fii noꞌuk so?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Maosik ndia nataa nae, ‘Ndia, hataholi manggalauk tataon ndia.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosok! Huu ledoeik ei tofan, na, dei fo ita sesele neulau nala, nana feꞌa henik tungga.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Neme naa, fo ala moli noꞌu losa fai kokolun. Dei fo neu faik ndia, bei fo au afada hataholi mana tao ues sala, ae, “Ei makaduduluk mala fii la dei. Basa na, hengge bubuak esa-esak, fo hotu heni sala. Basa bei fo makaduduluk mala buna-boa neulau kala, fo tao sala leni kama mbembedak dale leu.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Au akadaik nakandandaak esa bali, fo ela ei bubuluk talobee de Manetualain dadik Manek neu hataholi noꞌu kala. Ndia hataholin nala, natahuhuun sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak, fo hataholi selen nai osi dale.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mae ai deꞌek kadiꞌi anak nalan seli, tehuu mete ma ana moli mai so, na, ana dadik ai huu ina-huuk nalan seli, nai osi ndia. Losa mbui kala mai landunu lai baꞌe nala.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus nakadaik nakandadaak esa bali, nae, “Manetualain hataholin ndia, sama leo lalu teik fo inak esa haꞌi nalan, fo seseo kana no hade uu saku esa. Boe ma loti nakambela mai losa ina-huuk, huu lalu teik fa anak ndia.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus nanoli hataholi noꞌuk pake tutuik mata-matak leondiak. Basa Ndia kokolan ndia, kada pake nakandandaak.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ana nanoli leondiak tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak memak kana so, nae,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Basa boe ma Yesus laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, de Ana fali neni uma neu. Boe ma ana mana tungga nala mai, de loken fo Ana tulun, lae, “Ama aa! Tulun mafada ai, nakandandaak laꞌeneu fii ndandaan dei!”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Hataholi mana ngganggali bini malole ndia, na, Au ndindia, fo Hataholi Isi-isik ia.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ma osi ndia, na ndia, daebafok. Bini malole ndia, na ndia, hataholi mana maso dadik Manetualain bobonggin. Ma fii ndia, na ndia, malanggan nitu hataholi nala.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Basa boe ma, hataholi manggalauk mana mai ngganggali fii ndia, na ndia, nitu la malangga ina-huun mesa kana. Ma fai kokoluk ndia, na ndia, daebafok babasan. Manetualain hataholi mana tao uen mana ketu-koluk sila, fo ndia Manetualain ata nusa-sodan nala.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Faik fo daebafok babasan, ala lakabubua lala fii la, de ala hotu heni sala.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, dei fo Au haitua ata nusa-soda kala mai. Dei fo leu lakabubua lala basa hataholi la taa mana tungga Lamatuak palendan. Ma lakabubua lala basa hataholi mana fufudi-oꞌodo hataholi feꞌek, fo suek boso tungga Lamatuak palendan.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu, sama leo fii nana hotuk ndia. Nai ndia, bei fo ala lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tehuu hataholi mana masoda ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ala leo lakandondoo henin lo sila Ama Manen nai nusa-sodak. Nai ndia, ala lasaꞌa manggaledok sama leo ledo. Hataholi mana nau nalelak Au, na, pasak ndiꞌidok neulalau baa!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yesus nakadaik nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, na, sama leo hataholi mana mahiik hambu bua mabeli nalan seli, fo hataholi feꞌek nafuni nitak nai dae bibia anak esa dale. Hataholi mana mahiik ndia mai kali, boe ma ana hambu buas ndia nai ndia, de, namahoko nalan seli. Basa de, natoi falik buas ndia. Boe ma ana fali lai-lai, fo neu seꞌo heni basa hata nala. De, neu hasa nala dae ndia, fo suek naena bua mabeli ndia.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Yesus nakadaik bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana danggan esa, nahiik hambu mutiara mabeli nalan seli. Boe ma ana nasanggak mutiara fo hasa.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ledoeik ana natonggo no mutiara esa lolen ana seli, boe ma ana fali lai-lai, de neu seꞌo heni basa hata nala. Boe ma neu hasa nala mutiara ndia, fo suek bisa naenan leo.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yesus nakadaik bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo mbuꞌak fo mana tao tasi la mboꞌin neni dano dale neu. Boe ma mbuꞌak ndia hambu iꞌak mata-mata kala.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ledoeik mbuꞌak ndia henuk no iꞌa kala, boe ma mana tao tasi la mai hela lalan, de lenin neni dano bifin neu. Basa de langgatuuk fo laisi iꞌak leme mbuꞌak dale mai. Iꞌa neulauk, ala taon neni lembeneu dale neu. Tehuu iꞌa taa neulauk, na, ala mbia henin.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Leondiak boe oo, neu faik fo daebafok babasan. Dei fo Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, fo leu tao kofeꞌe basa hataholi manggalauk leme hataholi dale ndoos mai.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu. Nai ndia, bei fo lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei malelak basa Au kokolang isinaak ndia do?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Basa de Yesus nataa nasa fali sala nae, “Malole! Huu mese anggama esa-esak nanoli tebe-tebe Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fo nana sulak mema kana neme makahulun mai so, boe ma ana toꞌu natea Au nanonoling hatematak ia, na, ana sama leo maumak esa fo nahiik soi ndia kama mbembeda buan, fo natudu ndia hata laan nala sama-sama no ndia hata beu nala.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe hataholi noꞌu kala nenik nakandandaak, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 de fali neni Ndia nggolon. Nai ndia, Ana maso neni uma huhule-haladoik neu, fo nanoli hataholi la. Basa hataholi la mana mamanene neu Ndia, heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Amakee! Hataholi ia malelan seli maa! Ana nanoli neme bee ia? Talobee de losak Ana bisa tao tanda hera nala?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Naa te, Ndia ia, kada tuka ai Anan. Ita talela kana tebe-tebe Ndia inan Maria; ma Ndia fadi nala, ndia Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ita boe talelak ndia feto nala, huu ita basa nggata leo nggolok esa naa! De, Ana hambu malelan ndia, neme bee mai bali? Ma Ana hambu koasan fo ana seli ndia, neme see mai bali?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Huu ndia, de, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe, losa tala nau lamanenen so bali.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Huu dale nala lakababatuk, de losak tala nau lamahele Yesus, huu ndia de, Ana taa tao tanda heran noꞌuk nai ndia.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.