Mateus 13
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Faik ndia boe, Yesus kalua neme uma ndia mai, de neu nanggatuuk neu dano Galelea bifin.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Boe ma hataholi noꞌu kala mai lakalilimbu lalan. Boe ma Ana hene neu nanggatuuk nai ofa baluk esa lain, fo mana seek nai ndia, de nanoli. Hataholi la malai madak lain, basa sala lamanenen.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Boe ma Ana nanoli sala makadotok, nenik nakandandaak. Ana tui nae, “Hambu hataholi mana tao ue daek esa, neu loloo bini nai osin.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ledoeik ana loloo bini la ndia, hambu luma tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai de tutu laꞌa heni basa bini la sila.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Hambu luma tuda leu dae batu. Bini ndia lanumbu lai-lai, tehuu dae niꞌianak.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 De, ledo sadu mai, boe ma numbu kala sila male de lamatuu heni sala. Huu oka nala taa maso losa dae demak.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Hambu bini luma tuda leu naꞌu laladan. De naꞌu la kabi lisa numbu kala sila.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tehuu hambu bini luma bali, na, tuda leu dae isik. Bini sila lanumbu, de ala ina-huu losa laboa. Hambu luma buna-boan beke laꞌi telu huluk, hambu beke nee huluk, ma hambu luma losa laꞌi natun esa.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 See kandiꞌidok, na, mamanene neulalau baa!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Basa de Yesus ana mana tungga nala mai latanen, lae, “Hatina de Ama manoli hataholi noꞌu kala sila munik nakandandaak?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak unik nakandandaak ndia ndandaan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek, na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Huu hataholi fo mana sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak feen bubuluk tamba bali. Tehuu hataholi taa mana mbali Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak tao namanggonggoa kana.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Au anoli sala unik kada nakandandaak, huu:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Sila ndia sama leo hataholi fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak kana so, nae,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Huu hataholi la ia dale nala lakababatu,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Tehuu ei ia, maua-manale bou! Huu ei mita mia ei mata heheli mala, ma ei mamanene mia ei ndiꞌido heheli mala so.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mamahele Au! Makahulun ele Lamatuak mana kokolan ma hataholi dale ndoo sala dokodoe nau lita hata fo ei mitan so, tehuu taa bisa. Sila boe dokodoe lamanene hata fo ei mamanenem so, tehuu taa bisa.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada sala nae, “De, hatematak ia ei mamanene nakandandaak ndia ndandaan.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Bini mana tuda lai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak laꞌeneu Manetualain palendan, tehuu taa nalelak tebe-tebe. Boe ma nitu la malanggan mai de namoa neni Dedeꞌa-kokolak ndia, neme hataholi dalen mai.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini mana tuda nai dae batu ndia, na, ndia hataholi fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbo nalan no namahokok.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak ndia taa naoka. Huu ndia de, taa nana mbedak nala dook nai hataholi ndia dalen. Leondiak hataholi feꞌek tao nakatotoꞌa kana, huu ana simbo nala Dedeꞌa-kokolak ndia, boe ma ana mboꞌi heni tuti kana.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma bini mana tuda nai naꞌu laladan, sama leo hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak ndia so. Tehuu ana nasambute nalan seli no dedeꞌak mata-mata kala, fo suek kada nasoda no malole. Boe ma basa dedeꞌa kala sila, seti heni Dedeꞌa-kokolak neme ndia dalen mai, losa sosoan taa so bali.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tehuu bini mana tuda nai dae isik, sama leo hataholi pasak ndia ndiꞌidoon, fo simbok Dedeꞌa-kokolak ndia, ma tungga Lamatuak hihii-nanaun. Basa na, kada ana tao dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu mana maboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesus nafada nakandandaak esa bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana ngganggali bini neulauk nai ndia osin.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Leꞌodae, boe ma basa hataholi la sunggu lamanee. Boe ma hataholi manggalauk mai, de ana ngganggali fii deꞌek neu osi ndia.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Faik fo osi ndia mulai kalua buna-boan, boe ma ndia hataholi mana tao ue nala lita fii moli noꞌu no hade-gandum lai ndia.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Basa boe ma, leu lafada maosik ndia lae, ‘Ama! Fain ai sele bini neulauk neu ama osin hetu? Hatina de hatematak ia hambu fii noꞌuk so?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Maosik ndia nataa nae, ‘Ndia, hataholi manggalauk tataon ndia.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosok! Huu ledoeik ei tofan, na, dei fo ita sesele neulau nala, nana feꞌa henik tungga.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Neme naa, fo ala moli noꞌu losa fai kokolun. Dei fo neu faik ndia, bei fo au afada hataholi mana tao ues sala, ae, “Ei makaduduluk mala fii la dei. Basa na, hengge bubuak esa-esak, fo hotu heni sala. Basa bei fo makaduduluk mala buna-boa neulau kala, fo tao sala leni kama mbembedak dale leu.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Au akadaik nakandandaak esa bali, fo ela ei bubuluk talobee de Manetualain dadik Manek neu hataholi noꞌu kala. Ndia hataholin nala, natahuhuun sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak, fo hataholi selen nai osi dale.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mae ai deꞌek kadiꞌi anak nalan seli, tehuu mete ma ana moli mai so, na, ana dadik ai huu ina-huuk nalan seli, nai osi ndia. Losa mbui kala mai landunu lai baꞌe nala.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus nakadaik nakandadaak esa bali, nae, “Manetualain hataholin ndia, sama leo lalu teik fo inak esa haꞌi nalan, fo seseo kana no hade uu saku esa. Boe ma loti nakambela mai losa ina-huuk, huu lalu teik fa anak ndia.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus nanoli hataholi noꞌuk pake tutuik mata-matak leondiak. Basa Ndia kokolan ndia, kada pake nakandandaak.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ana nanoli leondiak tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak memak kana so, nae,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Basa boe ma Yesus laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, de Ana fali neni uma neu. Boe ma ana mana tungga nala mai, de loken fo Ana tulun, lae, “Ama aa! Tulun mafada ai, nakandandaak laꞌeneu fii ndandaan dei!”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Hataholi mana ngganggali bini malole ndia, na, Au ndindia, fo Hataholi Isi-isik ia.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma osi ndia, na ndia, daebafok. Bini malole ndia, na ndia, hataholi mana maso dadik Manetualain bobonggin. Ma fii ndia, na ndia, malanggan nitu hataholi nala.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Basa boe ma, hataholi manggalauk mana mai ngganggali fii ndia, na ndia, nitu la malangga ina-huun mesa kana. Ma fai kokoluk ndia, na ndia, daebafok babasan. Manetualain hataholi mana tao uen mana ketu-koluk sila, fo ndia Manetualain ata nusa-sodan nala.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Faik fo daebafok babasan, ala lakabubua lala fii la, de ala hotu heni sala.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, dei fo Au haitua ata nusa-soda kala mai. Dei fo leu lakabubua lala basa hataholi la taa mana tungga Lamatuak palendan. Ma lakabubua lala basa hataholi mana fufudi-oꞌodo hataholi feꞌek, fo suek boso tungga Lamatuak palendan.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu, sama leo fii nana hotuk ndia. Nai ndia, bei fo ala lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hataholi mana masoda ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ala leo lakandondoo henin lo sila Ama Manen nai nusa-sodak. Nai ndia, ala lasaꞌa manggaledok sama leo ledo. Hataholi mana nau nalelak Au, na, pasak ndiꞌidok neulalau baa!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yesus nakadaik nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, na, sama leo hataholi mana mahiik hambu bua mabeli nalan seli, fo hataholi feꞌek nafuni nitak nai dae bibia anak esa dale. Hataholi mana mahiik ndia mai kali, boe ma ana hambu buas ndia nai ndia, de, namahoko nalan seli. Basa de, natoi falik buas ndia. Boe ma ana fali lai-lai, fo neu seꞌo heni basa hata nala. De, neu hasa nala dae ndia, fo suek naena bua mabeli ndia.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesus nakadaik bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana danggan esa, nahiik hambu mutiara mabeli nalan seli. Boe ma ana nasanggak mutiara fo hasa.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ledoeik ana natonggo no mutiara esa lolen ana seli, boe ma ana fali lai-lai, de neu seꞌo heni basa hata nala. Boe ma neu hasa nala mutiara ndia, fo suek bisa naenan leo.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Yesus nakadaik bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo mbuꞌak fo mana tao tasi la mboꞌin neni dano dale neu. Boe ma mbuꞌak ndia hambu iꞌak mata-mata kala.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ledoeik mbuꞌak ndia henuk no iꞌa kala, boe ma mana tao tasi la mai hela lalan, de lenin neni dano bifin neu. Basa de langgatuuk fo laisi iꞌak leme mbuꞌak dale mai. Iꞌa neulauk, ala taon neni lembeneu dale neu. Tehuu iꞌa taa neulauk, na, ala mbia henin.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Leondiak boe oo, neu faik fo daebafok babasan. Dei fo Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, fo leu tao kofeꞌe basa hataholi manggalauk leme hataholi dale ndoos mai.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu. Nai ndia, bei fo lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei malelak basa Au kokolang isinaak ndia do?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Basa de Yesus nataa nasa fali sala nae, “Malole! Huu mese anggama esa-esak nanoli tebe-tebe Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fo nana sulak mema kana neme makahulun mai so, boe ma ana toꞌu natea Au nanonoling hatematak ia, na, ana sama leo maumak esa fo nahiik soi ndia kama mbembeda buan, fo natudu ndia hata laan nala sama-sama no ndia hata beu nala.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe hataholi noꞌu kala nenik nakandandaak, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 de fali neni Ndia nggolon. Nai ndia, Ana maso neni uma huhule-haladoik neu, fo nanoli hataholi la. Basa hataholi la mana mamanene neu Ndia, heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Amakee! Hataholi ia malelan seli maa! Ana nanoli neme bee ia? Talobee de losak Ana bisa tao tanda hera nala?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Naa te, Ndia ia, kada tuka ai Anan. Ita talela kana tebe-tebe Ndia inan Maria; ma Ndia fadi nala, ndia Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ita boe talelak ndia feto nala, huu ita basa nggata leo nggolok esa naa! De, Ana hambu malelan ndia, neme bee mai bali? Ma Ana hambu koasan fo ana seli ndia, neme see mai bali?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Huu ndia, de, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe, losa tala nau lamanenen so bali.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Huu dale nala lakababatuk, de losak tala nau lamahele Yesus, huu ndia de, Ana taa tao tanda heran noꞌuk nai ndia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.