Mateus 13
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Faik ndia boe, Yesus kalua neme uma ndia mai, de neu nanggatuuk neu dano Galelea bifin.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Boe ma hataholi noꞌu kala mai lakalilimbu lalan. Boe ma Ana hene neu nanggatuuk nai ofa baluk esa lain, fo mana seek nai ndia, de nanoli. Hataholi la malai madak lain, basa sala lamanenen.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Boe ma Ana nanoli sala makadotok, nenik nakandandaak. Ana tui nae, “Hambu hataholi mana tao ue daek esa, neu loloo bini nai osin.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ledoeik ana loloo bini la ndia, hambu luma tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai de tutu laꞌa heni basa bini la sila.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Hambu luma tuda leu dae batu. Bini ndia lanumbu lai-lai, tehuu dae niꞌianak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 De, ledo sadu mai, boe ma numbu kala sila male de lamatuu heni sala. Huu oka nala taa maso losa dae demak.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hambu bini luma tuda leu naꞌu laladan. De naꞌu la kabi lisa numbu kala sila.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tehuu hambu bini luma bali, na, tuda leu dae isik. Bini sila lanumbu, de ala ina-huu losa laboa. Hambu luma buna-boan beke laꞌi telu huluk, hambu beke nee huluk, ma hambu luma losa laꞌi natun esa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 See kandiꞌidok, na, mamanene neulalau baa!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Basa de Yesus ana mana tungga nala mai latanen, lae, “Hatina de Ama manoli hataholi noꞌu kala sila munik nakandandaak?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak unik nakandandaak ndia ndandaan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek, na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Huu hataholi fo mana sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak feen bubuluk tamba bali. Tehuu hataholi taa mana mbali Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak tao namanggonggoa kana.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Au anoli sala unik kada nakandandaak, huu:
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Sila ndia sama leo hataholi fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak kana so, nae,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Huu hataholi la ia dale nala lakababatu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Tehuu ei ia, maua-manale bou! Huu ei mita mia ei mata heheli mala, ma ei mamanene mia ei ndiꞌido heheli mala so.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mamahele Au! Makahulun ele Lamatuak mana kokolan ma hataholi dale ndoo sala dokodoe nau lita hata fo ei mitan so, tehuu taa bisa. Sila boe dokodoe lamanene hata fo ei mamanenem so, tehuu taa bisa.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada sala nae, “De, hatematak ia ei mamanene nakandandaak ndia ndandaan.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Bini mana tuda lai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak laꞌeneu Manetualain palendan, tehuu taa nalelak tebe-tebe. Boe ma nitu la malanggan mai de namoa neni Dedeꞌa-kokolak ndia, neme hataholi dalen mai.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini mana tuda nai dae batu ndia, na, ndia hataholi fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbo nalan no namahokok.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak ndia taa naoka. Huu ndia de, taa nana mbedak nala dook nai hataholi ndia dalen. Leondiak hataholi feꞌek tao nakatotoꞌa kana, huu ana simbo nala Dedeꞌa-kokolak ndia, boe ma ana mboꞌi heni tuti kana.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma bini mana tuda nai naꞌu laladan, sama leo hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak ndia so. Tehuu ana nasambute nalan seli no dedeꞌak mata-mata kala, fo suek kada nasoda no malole. Boe ma basa dedeꞌa kala sila, seti heni Dedeꞌa-kokolak neme ndia dalen mai, losa sosoan taa so bali.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Tehuu bini mana tuda nai dae isik, sama leo hataholi pasak ndia ndiꞌidoon, fo simbok Dedeꞌa-kokolak ndia, ma tungga Lamatuak hihii-nanaun. Basa na, kada ana tao dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu mana maboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus nafada nakandandaak esa bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana ngganggali bini neulauk nai ndia osin.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Leꞌodae, boe ma basa hataholi la sunggu lamanee. Boe ma hataholi manggalauk mai, de ana ngganggali fii deꞌek neu osi ndia.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Faik fo osi ndia mulai kalua buna-boan, boe ma ndia hataholi mana tao ue nala lita fii moli noꞌu no hade-gandum lai ndia.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Basa boe ma, leu lafada maosik ndia lae, ‘Ama! Fain ai sele bini neulauk neu ama osin hetu? Hatina de hatematak ia hambu fii noꞌuk so?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Maosik ndia nataa nae, ‘Ndia, hataholi manggalauk tataon ndia.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosok! Huu ledoeik ei tofan, na, dei fo ita sesele neulau nala, nana feꞌa henik tungga.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Neme naa, fo ala moli noꞌu losa fai kokolun. Dei fo neu faik ndia, bei fo au afada hataholi mana tao ues sala, ae, “Ei makaduduluk mala fii la dei. Basa na, hengge bubuak esa-esak, fo hotu heni sala. Basa bei fo makaduduluk mala buna-boa neulau kala, fo tao sala leni kama mbembedak dale leu.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Au akadaik nakandandaak esa bali, fo ela ei bubuluk talobee de Manetualain dadik Manek neu hataholi noꞌu kala. Ndia hataholin nala, natahuhuun sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak, fo hataholi selen nai osi dale.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Mae ai deꞌek kadiꞌi anak nalan seli, tehuu mete ma ana moli mai so, na, ana dadik ai huu ina-huuk nalan seli, nai osi ndia. Losa mbui kala mai landunu lai baꞌe nala.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesus nakadaik nakandadaak esa bali, nae, “Manetualain hataholin ndia, sama leo lalu teik fo inak esa haꞌi nalan, fo seseo kana no hade uu saku esa. Boe ma loti nakambela mai losa ina-huuk, huu lalu teik fa anak ndia.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus nanoli hataholi noꞌuk pake tutuik mata-matak leondiak. Basa Ndia kokolan ndia, kada pake nakandandaak.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ana nanoli leondiak tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak memak kana so, nae,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Basa boe ma Yesus laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, de Ana fali neni uma neu. Boe ma ana mana tungga nala mai, de loken fo Ana tulun, lae, “Ama aa! Tulun mafada ai, nakandandaak laꞌeneu fii ndandaan dei!”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Hataholi mana ngganggali bini malole ndia, na, Au ndindia, fo Hataholi Isi-isik ia.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ma osi ndia, na ndia, daebafok. Bini malole ndia, na ndia, hataholi mana maso dadik Manetualain bobonggin. Ma fii ndia, na ndia, malanggan nitu hataholi nala.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Basa boe ma, hataholi manggalauk mana mai ngganggali fii ndia, na ndia, nitu la malangga ina-huun mesa kana. Ma fai kokoluk ndia, na ndia, daebafok babasan. Manetualain hataholi mana tao uen mana ketu-koluk sila, fo ndia Manetualain ata nusa-sodan nala.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Faik fo daebafok babasan, ala lakabubua lala fii la, de ala hotu heni sala.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, dei fo Au haitua ata nusa-soda kala mai. Dei fo leu lakabubua lala basa hataholi la taa mana tungga Lamatuak palendan. Ma lakabubua lala basa hataholi mana fufudi-oꞌodo hataholi feꞌek, fo suek boso tungga Lamatuak palendan.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu, sama leo fii nana hotuk ndia. Nai ndia, bei fo ala lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu hataholi mana masoda ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ala leo lakandondoo henin lo sila Ama Manen nai nusa-sodak. Nai ndia, ala lasaꞌa manggaledok sama leo ledo. Hataholi mana nau nalelak Au, na, pasak ndiꞌidok neulalau baa!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesus nakadaik nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, na, sama leo hataholi mana mahiik hambu bua mabeli nalan seli, fo hataholi feꞌek nafuni nitak nai dae bibia anak esa dale. Hataholi mana mahiik ndia mai kali, boe ma ana hambu buas ndia nai ndia, de, namahoko nalan seli. Basa de, natoi falik buas ndia. Boe ma ana fali lai-lai, fo neu seꞌo heni basa hata nala. De, neu hasa nala dae ndia, fo suek naena bua mabeli ndia.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus nakadaik bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana danggan esa, nahiik hambu mutiara mabeli nalan seli. Boe ma ana nasanggak mutiara fo hasa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ledoeik ana natonggo no mutiara esa lolen ana seli, boe ma ana fali lai-lai, de neu seꞌo heni basa hata nala. Boe ma neu hasa nala mutiara ndia, fo suek bisa naenan leo.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus nakadaik bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo mbuꞌak fo mana tao tasi la mboꞌin neni dano dale neu. Boe ma mbuꞌak ndia hambu iꞌak mata-mata kala.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ledoeik mbuꞌak ndia henuk no iꞌa kala, boe ma mana tao tasi la mai hela lalan, de lenin neni dano bifin neu. Basa de langgatuuk fo laisi iꞌak leme mbuꞌak dale mai. Iꞌa neulauk, ala taon neni lembeneu dale neu. Tehuu iꞌa taa neulauk, na, ala mbia henin.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Leondiak boe oo, neu faik fo daebafok babasan. Dei fo Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, fo leu tao kofeꞌe basa hataholi manggalauk leme hataholi dale ndoos mai.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu. Nai ndia, bei fo lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei malelak basa Au kokolang isinaak ndia do?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Basa de Yesus nataa nasa fali sala nae, “Malole! Huu mese anggama esa-esak nanoli tebe-tebe Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fo nana sulak mema kana neme makahulun mai so, boe ma ana toꞌu natea Au nanonoling hatematak ia, na, ana sama leo maumak esa fo nahiik soi ndia kama mbembeda buan, fo natudu ndia hata laan nala sama-sama no ndia hata beu nala.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe hataholi noꞌu kala nenik nakandandaak, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 de fali neni Ndia nggolon. Nai ndia, Ana maso neni uma huhule-haladoik neu, fo nanoli hataholi la. Basa hataholi la mana mamanene neu Ndia, heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Amakee! Hataholi ia malelan seli maa! Ana nanoli neme bee ia? Talobee de losak Ana bisa tao tanda hera nala?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Naa te, Ndia ia, kada tuka ai Anan. Ita talela kana tebe-tebe Ndia inan Maria; ma Ndia fadi nala, ndia Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelak ndia feto nala, huu ita basa nggata leo nggolok esa naa! De, Ana hambu malelan ndia, neme bee mai bali? Ma Ana hambu koasan fo ana seli ndia, neme see mai bali?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Huu ndia, de, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe, losa tala nau lamanenen so bali.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Huu dale nala lakababatuk, de losak tala nau lamahele Yesus, huu ndia de, Ana taa tao tanda heran noꞌuk nai ndia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.