Mateus 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik ndia boe, Yesus kalua neme uma ndia mai, de neu nanggatuuk neu dano Galelea bifin.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Boe ma hataholi noꞌu kala mai lakalilimbu lalan. Boe ma Ana hene neu nanggatuuk nai ofa baluk esa lain, fo mana seek nai ndia, de nanoli. Hataholi la malai madak lain, basa sala lamanenen.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Boe ma Ana nanoli sala makadotok, nenik nakandandaak. Ana tui nae, “Hambu hataholi mana tao ue daek esa, neu loloo bini nai osin.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ledoeik ana loloo bini la ndia, hambu luma tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai de tutu laꞌa heni basa bini la sila.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Hambu luma tuda leu dae batu. Bini ndia lanumbu lai-lai, tehuu dae niꞌianak.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 De, ledo sadu mai, boe ma numbu kala sila male de lamatuu heni sala. Huu oka nala taa maso losa dae demak.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Hambu bini luma tuda leu naꞌu laladan. De naꞌu la kabi lisa numbu kala sila.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tehuu hambu bini luma bali, na, tuda leu dae isik. Bini sila lanumbu, de ala ina-huu losa laboa. Hambu luma buna-boan beke laꞌi telu huluk, hambu beke nee huluk, ma hambu luma losa laꞌi natun esa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 See kandiꞌidok, na, mamanene neulalau baa!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Basa de Yesus ana mana tungga nala mai latanen, lae, “Hatina de Ama manoli hataholi noꞌu kala sila munik nakandandaak?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei nau bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak unik nakandandaak ndia ndandaan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek, na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Jesus respondeu:
12 Huu hataholi fo mana sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak feen bubuluk tamba bali. Tehuu hataholi taa mana mbali Lamatuak hihii-nanaun, dei fo Lamatuak tao namanggonggoa kana.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Au anoli sala unik kada nakandandaak, huu:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Sila ndia sama leo hataholi fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak kana so, nae,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Huu hataholi la ia dale nala lakababatu,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Tehuu ei ia, maua-manale bou! Huu ei mita mia ei mata heheli mala, ma ei mamanene mia ei ndiꞌido heheli mala so.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mamahele Au! Makahulun ele Lamatuak mana kokolan ma hataholi dale ndoo sala dokodoe nau lita hata fo ei mitan so, tehuu taa bisa. Sila boe dokodoe lamanene hata fo ei mamanenem so, tehuu taa bisa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada sala nae, “De, hatematak ia ei mamanene nakandandaak ndia ndandaan.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Bini mana tuda lai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak laꞌeneu Manetualain palendan, tehuu taa nalelak tebe-tebe. Boe ma nitu la malanggan mai de namoa neni Dedeꞌa-kokolak ndia, neme hataholi dalen mai.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Bini mana tuda nai dae batu ndia, na, ndia hataholi fo namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma ana simbo nalan no namahokok.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Tehuu Dedeꞌa-kokolak ndia taa naoka. Huu ndia de, taa nana mbedak nala dook nai hataholi ndia dalen. Leondiak hataholi feꞌek tao nakatotoꞌa kana, huu ana simbo nala Dedeꞌa-kokolak ndia, boe ma ana mboꞌi heni tuti kana.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ma bini mana tuda nai naꞌu laladan, sama leo hataholi mana mamanene Dedeꞌa-kokolak ndia so. Tehuu ana nasambute nalan seli no dedeꞌak mata-mata kala, fo suek kada nasoda no malole. Boe ma basa dedeꞌa kala sila, seti heni Dedeꞌa-kokolak neme ndia dalen mai, losa sosoan taa so bali.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tehuu bini mana tuda nai dae isik, sama leo hataholi pasak ndia ndiꞌidoon, fo simbok Dedeꞌa-kokolak ndia, ma tungga Lamatuak hihii-nanaun. Basa na, kada ana tao dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu mana maboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus nafada nakandandaak esa bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana ngganggali bini neulauk nai ndia osin.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Leꞌodae, boe ma basa hataholi la sunggu lamanee. Boe ma hataholi manggalauk mai, de ana ngganggali fii deꞌek neu osi ndia.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Faik fo osi ndia mulai kalua buna-boan, boe ma ndia hataholi mana tao ue nala lita fii moli noꞌu no hade-gandum lai ndia.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Basa boe ma, leu lafada maosik ndia lae, ‘Ama! Fain ai sele bini neulauk neu ama osin hetu? Hatina de hatematak ia hambu fii noꞌuk so?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Maosik ndia nataa nae, ‘Ndia, hataholi manggalauk tataon ndia.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosok! Huu ledoeik ei tofan, na, dei fo ita sesele neulau nala, nana feꞌa henik tungga.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Neme naa, fo ala moli noꞌu losa fai kokolun. Dei fo neu faik ndia, bei fo au afada hataholi mana tao ues sala, ae, “Ei makaduduluk mala fii la dei. Basa na, hengge bubuak esa-esak, fo hotu heni sala. Basa bei fo makaduduluk mala buna-boa neulau kala, fo tao sala leni kama mbembedak dale leu.” ’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Au akadaik nakandandaak esa bali, fo ela ei bubuluk talobee de Manetualain dadik Manek neu hataholi noꞌu kala. Ndia hataholin nala, natahuhuun sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak, fo hataholi selen nai osi dale.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Mae ai deꞌek kadiꞌi anak nalan seli, tehuu mete ma ana moli mai so, na, ana dadik ai huu ina-huuk nalan seli, nai osi ndia. Losa mbui kala mai landunu lai baꞌe nala.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus nakadaik nakandadaak esa bali, nae, “Manetualain hataholin ndia, sama leo lalu teik fo inak esa haꞌi nalan, fo seseo kana no hade uu saku esa. Boe ma loti nakambela mai losa ina-huuk, huu lalu teik fa anak ndia.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus nanoli hataholi noꞌuk pake tutuik mata-matak leondiak. Basa Ndia kokolan ndia, kada pake nakandandaak.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ana nanoli leondiak tungga hata fo Manetualain mana kokolan sulak memak kana so, nae,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Basa boe ma Yesus laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, de Ana fali neni uma neu. Boe ma ana mana tungga nala mai, de loken fo Ana tulun, lae, “Ama aa! Tulun mafada ai, nakandandaak laꞌeneu fii ndandaan dei!”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Hataholi mana ngganggali bini malole ndia, na, Au ndindia, fo Hataholi Isi-isik ia.
37 Jesus respondeu:
38 Ma osi ndia, na ndia, daebafok. Bini malole ndia, na ndia, hataholi mana maso dadik Manetualain bobonggin. Ma fii ndia, na ndia, malanggan nitu hataholi nala.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Basa boe ma, hataholi manggalauk mana mai ngganggali fii ndia, na ndia, nitu la malangga ina-huun mesa kana. Ma fai kokoluk ndia, na ndia, daebafok babasan. Manetualain hataholi mana tao uen mana ketu-koluk sila, fo ndia Manetualain ata nusa-sodan nala.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Faik fo daebafok babasan, ala lakabubua lala fii la, de ala hotu heni sala.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Huu Au, Hataholi Isi-isik ia, dei fo Au haitua ata nusa-soda kala mai. Dei fo leu lakabubua lala basa hataholi la taa mana tungga Lamatuak palendan. Ma lakabubua lala basa hataholi mana fufudi-oꞌodo hataholi feꞌek, fo suek boso tungga Lamatuak palendan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu, sama leo fii nana hotuk ndia. Nai ndia, bei fo ala lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tehuu hataholi mana masoda ndoos tungga Manetualain hihii-nanaun, neu ko ala leo lakandondoo henin lo sila Ama Manen nai nusa-sodak. Nai ndia, ala lasaꞌa manggaledok sama leo ledo. Hataholi mana nau nalelak Au, na, pasak ndiꞌidok neulalau baa!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesus nakadaik nakandandaak esa bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, na, sama leo hataholi mana mahiik hambu bua mabeli nalan seli, fo hataholi feꞌek nafuni nitak nai dae bibia anak esa dale. Hataholi mana mahiik ndia mai kali, boe ma ana hambu buas ndia nai ndia, de, namahoko nalan seli. Basa de, natoi falik buas ndia. Boe ma ana fali lai-lai, fo neu seꞌo heni basa hata nala. De, neu hasa nala dae ndia, fo suek naena bua mabeli ndia.”
44 — O
45 Yesus nakadaik bali, nae, “Hataholi mana nau nalelak Lamatuak totoꞌu palendan ndia, sama leo hataholi mana danggan esa, nahiik hambu mutiara mabeli nalan seli. Boe ma ana nasanggak mutiara fo hasa.
45 — O
46 Ledoeik ana natonggo no mutiara esa lolen ana seli, boe ma ana fali lai-lai, de neu seꞌo heni basa hata nala. Boe ma neu hasa nala mutiara ndia, fo suek bisa naenan leo.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesus nakadaik bali, nae, “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo mbuꞌak fo mana tao tasi la mboꞌin neni dano dale neu. Boe ma mbuꞌak ndia hambu iꞌak mata-mata kala.
47 — O
48 Ledoeik mbuꞌak ndia henuk no iꞌa kala, boe ma mana tao tasi la mai hela lalan, de lenin neni dano bifin neu. Basa de langgatuuk fo laisi iꞌak leme mbuꞌak dale mai. Iꞌa neulauk, ala taon neni lembeneu dale neu. Tehuu iꞌa taa neulauk, na, ala mbia henin.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Leondiak boe oo, neu faik fo daebafok babasan. Dei fo Manetualain ata nala leme nusa-sodak mai, fo leu tao kofeꞌe basa hataholi manggalauk leme hataholi dale ndoos mai.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Dei fo ala mbia heni basa hataholi manggalauk leni haꞌi naraka dalek leu. Nai ndia, bei fo lameda doidoso lalan seli, ma lamatani taa no hahaek.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei malelak basa Au kokolang isinaak ndia do?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Basa de Yesus nataa nasa fali sala nae, “Malole! Huu mese anggama esa-esak nanoli tebe-tebe Lamatuak Dedeꞌa-kokolan fo nana sulak mema kana neme makahulun mai so, boe ma ana toꞌu natea Au nanonoling hatematak ia, na, ana sama leo maumak esa fo nahiik soi ndia kama mbembeda buan, fo natudu ndia hata laan nala sama-sama no ndia hata beu nala.”
52 Jesus disse:
53 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe hataholi noꞌu kala nenik nakandandaak, boe ma Ana laꞌo ela mamanak ndia,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 de fali neni Ndia nggolon. Nai ndia, Ana maso neni uma huhule-haladoik neu, fo nanoli hataholi la. Basa hataholi la mana mamanene neu Ndia, heran lalan seli. Ala lakokola lae, “Amakee! Hataholi ia malelan seli maa! Ana nanoli neme bee ia? Talobee de losak Ana bisa tao tanda hera nala?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Naa te, Ndia ia, kada tuka ai Anan. Ita talela kana tebe-tebe Ndia inan Maria; ma Ndia fadi nala, ndia Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelak ndia feto nala, huu ita basa nggata leo nggolok esa naa! De, Ana hambu malelan ndia, neme bee mai bali? Ma Ana hambu koasan fo ana seli ndia, neme see mai bali?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Huu ndia, de, lesuhaꞌi nala lakaseꞌe, losa tala nau lamanenen so bali.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Huu dale nala lakababatuk, de losak tala nau lamahele Yesus, huu ndia de, Ana taa tao tanda heran noꞌuk nai ndia.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.