Mateus 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, boe ma Ana neu nafeok nggolo kala malai dae babaꞌek ndia, fo nanoli, ma tui-bengga Manetualain Hala Malolen.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Faik ndia, Yohanis nai bui dale so. Ledoeik ana namanene basa dedeꞌa kala fo Yesus tao kala sila so, boe ma nadenu ndia ana mana tungga nala fo leu latane Yesus, lae,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Manetualain helu memak neme makahulun mai so, nae, Ana sangga haitua Karistus mai, fo nasalaꞌe nala ita hataholi Yahudi la. De, Ama ia, ndia Karistus do? Do, ai musi mahani hataholi feꞌek bali?” Sila natatanen neu Yesus leondiak.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Namanene leondiak, boe ma Yesus nataa, nae, “Ei mamanene aom so, ma mita aom so. De fali, fo mafada Kaꞌa Anis, mae, basan mana dadik so, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Hataholi mboke kala, bisa lita.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 De, leoiak: miu mafada Kaꞌa Anis, huu dei fo ana naua-nanale, mete ma ana namahele nakandoo neu Au. Huu dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hataholi fo namahehelen neu Au taa nanggeꞌo!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala fali, boe ma Yesus kokolak neu hataholi noꞌu kala, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, na, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leo hatak? Taa dadi ei mini ele miu, fo matonggo mia hataholi mana noe-naꞌuk, fo sama leo oo fo manambeu neu-mai, tungga kada ani!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ma taa dadi ei miu mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, huu hataholi mata leondiak, kada ana leo nai uma manek!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 De, ei miu mita hataholi mata leobeek nai ele? Ei duduꞌa mae ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Tehuu ndia ndia, mana kokola manai lain seli.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Huu Manetualain Susula Malalaon nana sulak memak laꞌeneu Yohanis nae,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mamanene neulalau baa! Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu neme basa hataholi mana manaku nitak Manetualain leo Manek, na, hataholi manai dae nalan seli, lena heni Yohanis so.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mulai neme Yohanis tao ndia uen losa hatematak ia, hataholi makadotok ala maso dadik neu Manetualain enan. Tehuu hambu feꞌek luma bali, ala duduꞌa sala, lae, ala musi latati fo lakaseti hataholi maso dadik Manetualain hataholin.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Losa Yohanis Mana Salanik mamain, ita hataholi Yahudi la tateme tasoda tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana kokola nala heti-heu nala.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 De, kada mamahele neu Au! Yohanis ndia, na, ndia Elia fo Manetualain mana kokola nala lafada memak so laꞌeneu ndia mamain.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 De, mana mahiik bubuluk, na, mamanene neulalau baa!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Au sangga fee nakandandaak fo suek ei bubuluk, hataholi hatematak ia, hataholi mata leobeek. Huu sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou sila nonoo nala, lae,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Wei! Ai fuu kinuk noꞌu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ei ia, sama leo kakana ana kala, fo taa lameda mana daik lalelak. Faik fo Yohanis mai, nateme puasa, ma taa ninu anggol. Boe ma hataholi la cap ndia, lae, ‘Ndia nitu nalak!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, mai so. Au taa puasa, ma Au inu anggol. Boe ma hataholi la cap Au, lae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Ana neu nanonoo no mana susu-bea la! Ana partei esa no hataholi papake taa kala! Taa nameda aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo baa! Lamatuak malelan nana nitak nai Ndia hataholin soda nala.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Basa ndia, boe ma Lamatuak Yesus nasanenedak hataholi mana leo lai nggolok hida. Ana tao tanda heran noꞌuk lai ele so, tehuu tala nau laꞌo ela sila sala-singgo nala, fo tungga Lamatuak dala ndoon.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yesus nasanenedak kasa nae, “Ei hataholi Korasin ma hataholi Betsaida la! Mata neuk baa! Dei fo ei hambu soe! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata mala so, tehuu ei taa nau mamahele neu Manetualain. Naa te, ei ia hataholi Yahudi, fo manaku malelak Lamatuak. Tehuu leo tanda hera nala sila fo Au tao kala lai ei nggolo mala, dadi nakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon, na, neu ko doo basa ia de hataholi malai sila la hondak tutik, ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga Lamatuak. Ma sila boe oo, neu ko pake baloꞌa fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik tanda, nae, ala fale dale nala neu sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala ia, taa hataholi Yahudi la, fo ala manaku lalelak Lamatuak.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala huhukun bei daꞌun, lena heni ei huhuku mala.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ei hataholi Kapernaum! Mata neuk baa! Ei boso duduꞌa mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei maso mini nusa-sodak miu? Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei maso mini naraka miu! Leo tanda heran nala fo Au tao kala neu ei nggolo mala dadi nakahuluk nai kota Sodom, na, neu ko Manetualain taa paluu tao nakalulutu kota manggalauk ndia. Huu mete ma hataholi Sodom lita tanda heran nala sila, na neu ko ala laꞌo ela sila manggalaun nala.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, neu ko hataholi Sodom huhukun daꞌun, lena neme ei huhukum mai!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus hule-haladoi, nae, “Amak! Amak fo mana dadik Lamatua Ina-huuk nai lalai ma daebafok. Au oke makasi noꞌuk, huu Ama tatana mala basa dedeꞌa huhukuk neme hataholi mana taok aon malelak, ma mana koao la. Tehuu Ama makambela basa dedeꞌa kala sila neu hataholi ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi-taidae kala.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Hule-haladoi nateꞌe leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi malai ndia kala, nae, “Mamanene neulalau baa! Au Amang nai nusa-sodak, fee Au basa koasa la. Mana bubuluk neulalau neu Au, na, kada Amak. Ma mana malelak neulalau Amak, na, kada Ama Anan mesa kana, fo ndia Au ia. Ma Au hele hataholi feꞌe kala, fo afada sala, fo suek lalelak neulalau Ndia.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Basa ei mana mangguk tao ues tingga-tingga, mai tungga Au! Basa ei mana lemba dedeꞌa mabela, mai mini Au mai!
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mete ma ei simbo Au nanonoling, fo laꞌok noꞌu mia Au, na, ita ia, sama leo sapi luku dua, fo hela noꞌu luku esa. Huu Au ia, daleng malole, ma Au ia, daleng kadiꞌi-taidaek. Mete ma ei tungga Au, na, ei matea masa fali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Huu Au nanonoling ia, lofoanak. Ma Au palendang ia, taa mabela”.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.