Mateus 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, boe ma Ana neu nafeok nggolo kala malai dae babaꞌek ndia, fo nanoli, ma tui-bengga Manetualain Hala Malolen.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Faik ndia, Yohanis nai bui dale so. Ledoeik ana namanene basa dedeꞌa kala fo Yesus tao kala sila so, boe ma nadenu ndia ana mana tungga nala fo leu latane Yesus, lae,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Manetualain helu memak neme makahulun mai so, nae, Ana sangga haitua Karistus mai, fo nasalaꞌe nala ita hataholi Yahudi la. De, Ama ia, ndia Karistus do? Do, ai musi mahani hataholi feꞌek bali?” Sila natatanen neu Yesus leondiak.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Namanene leondiak, boe ma Yesus nataa, nae, “Ei mamanene aom so, ma mita aom so. De fali, fo mafada Kaꞌa Anis, mae, basan mana dadik so, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Hataholi mboke kala, bisa lita.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 De, leoiak: miu mafada Kaꞌa Anis, huu dei fo ana naua-nanale, mete ma ana namahele nakandoo neu Au. Huu dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hataholi fo namahehelen neu Au taa nanggeꞌo!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala fali, boe ma Yesus kokolak neu hataholi noꞌu kala, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, na, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leo hatak? Taa dadi ei mini ele miu, fo matonggo mia hataholi mana noe-naꞌuk, fo sama leo oo fo manambeu neu-mai, tungga kada ani!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma taa dadi ei miu mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, huu hataholi mata leondiak, kada ana leo nai uma manek!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 De, ei miu mita hataholi mata leobeek nai ele? Ei duduꞌa mae ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Tehuu ndia ndia, mana kokola manai lain seli.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Huu Manetualain Susula Malalaon nana sulak memak laꞌeneu Yohanis nae,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mamanene neulalau baa! Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu neme basa hataholi mana manaku nitak Manetualain leo Manek, na, hataholi manai dae nalan seli, lena heni Yohanis so.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai neme Yohanis tao ndia uen losa hatematak ia, hataholi makadotok ala maso dadik neu Manetualain enan. Tehuu hambu feꞌek luma bali, ala duduꞌa sala, lae, ala musi latati fo lakaseti hataholi maso dadik Manetualain hataholin.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Losa Yohanis Mana Salanik mamain, ita hataholi Yahudi la tateme tasoda tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana kokola nala heti-heu nala.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 De, kada mamahele neu Au! Yohanis ndia, na, ndia Elia fo Manetualain mana kokola nala lafada memak so laꞌeneu ndia mamain.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 De, mana mahiik bubuluk, na, mamanene neulalau baa!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au sangga fee nakandandaak fo suek ei bubuluk, hataholi hatematak ia, hataholi mata leobeek. Huu sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou sila nonoo nala, lae,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Wei! Ai fuu kinuk noꞌu,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ei ia, sama leo kakana ana kala, fo taa lameda mana daik lalelak. Faik fo Yohanis mai, nateme puasa, ma taa ninu anggol. Boe ma hataholi la cap ndia, lae, ‘Ndia nitu nalak!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, mai so. Au taa puasa, ma Au inu anggol. Boe ma hataholi la cap Au, lae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Ana neu nanonoo no mana susu-bea la! Ana partei esa no hataholi papake taa kala! Taa nameda aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo baa! Lamatuak malelan nana nitak nai Ndia hataholin soda nala.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Basa ndia, boe ma Lamatuak Yesus nasanenedak hataholi mana leo lai nggolok hida. Ana tao tanda heran noꞌuk lai ele so, tehuu tala nau laꞌo ela sila sala-singgo nala, fo tungga Lamatuak dala ndoon.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesus nasanenedak kasa nae, “Ei hataholi Korasin ma hataholi Betsaida la! Mata neuk baa! Dei fo ei hambu soe! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata mala so, tehuu ei taa nau mamahele neu Manetualain. Naa te, ei ia hataholi Yahudi, fo manaku malelak Lamatuak. Tehuu leo tanda hera nala sila fo Au tao kala lai ei nggolo mala, dadi nakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon, na, neu ko doo basa ia de hataholi malai sila la hondak tutik, ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga Lamatuak. Ma sila boe oo, neu ko pake baloꞌa fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik tanda, nae, ala fale dale nala neu sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala ia, taa hataholi Yahudi la, fo ala manaku lalelak Lamatuak.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala huhukun bei daꞌun, lena heni ei huhuku mala.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ei hataholi Kapernaum! Mata neuk baa! Ei boso duduꞌa mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei maso mini nusa-sodak miu? Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei maso mini naraka miu! Leo tanda heran nala fo Au tao kala neu ei nggolo mala dadi nakahuluk nai kota Sodom, na, neu ko Manetualain taa paluu tao nakalulutu kota manggalauk ndia. Huu mete ma hataholi Sodom lita tanda heran nala sila, na neu ko ala laꞌo ela sila manggalaun nala.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, neu ko hataholi Sodom huhukun daꞌun, lena neme ei huhukum mai!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus hule-haladoi, nae, “Amak! Amak fo mana dadik Lamatua Ina-huuk nai lalai ma daebafok. Au oke makasi noꞌuk, huu Ama tatana mala basa dedeꞌa huhukuk neme hataholi mana taok aon malelak, ma mana koao la. Tehuu Ama makambela basa dedeꞌa kala sila neu hataholi ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi-taidae kala.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Hule-haladoi nateꞌe leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi malai ndia kala, nae, “Mamanene neulalau baa! Au Amang nai nusa-sodak, fee Au basa koasa la. Mana bubuluk neulalau neu Au, na, kada Amak. Ma mana malelak neulalau Amak, na, kada Ama Anan mesa kana, fo ndia Au ia. Ma Au hele hataholi feꞌe kala, fo afada sala, fo suek lalelak neulalau Ndia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Basa ei mana mangguk tao ues tingga-tingga, mai tungga Au! Basa ei mana lemba dedeꞌa mabela, mai mini Au mai!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mete ma ei simbo Au nanonoling, fo laꞌok noꞌu mia Au, na, ita ia, sama leo sapi luku dua, fo hela noꞌu luku esa. Huu Au ia, daleng malole, ma Au ia, daleng kadiꞌi-taidaek. Mete ma ei tungga Au, na, ei matea masa fali.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Huu Au nanonoling ia, lofoanak. Ma Au palendang ia, taa mabela”.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.