Mateus 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, boe ma Ana neu nafeok nggolo kala malai dae babaꞌek ndia, fo nanoli, ma tui-bengga Manetualain Hala Malolen.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Faik ndia, Yohanis nai bui dale so. Ledoeik ana namanene basa dedeꞌa kala fo Yesus tao kala sila so, boe ma nadenu ndia ana mana tungga nala fo leu latane Yesus, lae,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Manetualain helu memak neme makahulun mai so, nae, Ana sangga haitua Karistus mai, fo nasalaꞌe nala ita hataholi Yahudi la. De, Ama ia, ndia Karistus do? Do, ai musi mahani hataholi feꞌek bali?” Sila natatanen neu Yesus leondiak.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Namanene leondiak, boe ma Yesus nataa, nae, “Ei mamanene aom so, ma mita aom so. De fali, fo mafada Kaꞌa Anis, mae, basan mana dadik so, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Hataholi mboke kala, bisa lita.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 De, leoiak: miu mafada Kaꞌa Anis, huu dei fo ana naua-nanale, mete ma ana namahele nakandoo neu Au. Huu dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hataholi fo namahehelen neu Au taa nanggeꞌo!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala fali, boe ma Yesus kokolak neu hataholi noꞌu kala, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, na, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leo hatak? Taa dadi ei mini ele miu, fo matonggo mia hataholi mana noe-naꞌuk, fo sama leo oo fo manambeu neu-mai, tungga kada ani!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma taa dadi ei miu mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, huu hataholi mata leondiak, kada ana leo nai uma manek!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 De, ei miu mita hataholi mata leobeek nai ele? Ei duduꞌa mae ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Tehuu ndia ndia, mana kokola manai lain seli.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Huu Manetualain Susula Malalaon nana sulak memak laꞌeneu Yohanis nae,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mamanene neulalau baa! Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu neme basa hataholi mana manaku nitak Manetualain leo Manek, na, hataholi manai dae nalan seli, lena heni Yohanis so.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Mulai neme Yohanis tao ndia uen losa hatematak ia, hataholi makadotok ala maso dadik neu Manetualain enan. Tehuu hambu feꞌek luma bali, ala duduꞌa sala, lae, ala musi latati fo lakaseti hataholi maso dadik Manetualain hataholin.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Losa Yohanis Mana Salanik mamain, ita hataholi Yahudi la tateme tasoda tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana kokola nala heti-heu nala.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 De, kada mamahele neu Au! Yohanis ndia, na, ndia Elia fo Manetualain mana kokola nala lafada memak so laꞌeneu ndia mamain.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 De, mana mahiik bubuluk, na, mamanene neulalau baa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Au sangga fee nakandandaak fo suek ei bubuluk, hataholi hatematak ia, hataholi mata leobeek. Huu sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou sila nonoo nala, lae,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Wei! Ai fuu kinuk noꞌu,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ei ia, sama leo kakana ana kala, fo taa lameda mana daik lalelak. Faik fo Yohanis mai, nateme puasa, ma taa ninu anggol. Boe ma hataholi la cap ndia, lae, ‘Ndia nitu nalak!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, mai so. Au taa puasa, ma Au inu anggol. Boe ma hataholi la cap Au, lae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Ana neu nanonoo no mana susu-bea la! Ana partei esa no hataholi papake taa kala! Taa nameda aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo baa! Lamatuak malelan nana nitak nai Ndia hataholin soda nala.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Basa ndia, boe ma Lamatuak Yesus nasanenedak hataholi mana leo lai nggolok hida. Ana tao tanda heran noꞌuk lai ele so, tehuu tala nau laꞌo ela sila sala-singgo nala, fo tungga Lamatuak dala ndoon.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Yesus nasanenedak kasa nae, “Ei hataholi Korasin ma hataholi Betsaida la! Mata neuk baa! Dei fo ei hambu soe! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata mala so, tehuu ei taa nau mamahele neu Manetualain. Naa te, ei ia hataholi Yahudi, fo manaku malelak Lamatuak. Tehuu leo tanda hera nala sila fo Au tao kala lai ei nggolo mala, dadi nakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon, na, neu ko doo basa ia de hataholi malai sila la hondak tutik, ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga Lamatuak. Ma sila boe oo, neu ko pake baloꞌa fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik tanda, nae, ala fale dale nala neu sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala ia, taa hataholi Yahudi la, fo ala manaku lalelak Lamatuak.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala huhukun bei daꞌun, lena heni ei huhuku mala.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ei hataholi Kapernaum! Mata neuk baa! Ei boso duduꞌa mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei maso mini nusa-sodak miu? Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei maso mini naraka miu! Leo tanda heran nala fo Au tao kala neu ei nggolo mala dadi nakahuluk nai kota Sodom, na, neu ko Manetualain taa paluu tao nakalulutu kota manggalauk ndia. Huu mete ma hataholi Sodom lita tanda heran nala sila, na neu ko ala laꞌo ela sila manggalaun nala.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, neu ko hataholi Sodom huhukun daꞌun, lena neme ei huhukum mai!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus hule-haladoi, nae, “Amak! Amak fo mana dadik Lamatua Ina-huuk nai lalai ma daebafok. Au oke makasi noꞌuk, huu Ama tatana mala basa dedeꞌa huhukuk neme hataholi mana taok aon malelak, ma mana koao la. Tehuu Ama makambela basa dedeꞌa kala sila neu hataholi ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi-taidae kala.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Hule-haladoi nateꞌe leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi malai ndia kala, nae, “Mamanene neulalau baa! Au Amang nai nusa-sodak, fee Au basa koasa la. Mana bubuluk neulalau neu Au, na, kada Amak. Ma mana malelak neulalau Amak, na, kada Ama Anan mesa kana, fo ndia Au ia. Ma Au hele hataholi feꞌe kala, fo afada sala, fo suek lalelak neulalau Ndia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Basa ei mana mangguk tao ues tingga-tingga, mai tungga Au! Basa ei mana lemba dedeꞌa mabela, mai mini Au mai!
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mete ma ei simbo Au nanonoling, fo laꞌok noꞌu mia Au, na, ita ia, sama leo sapi luku dua, fo hela noꞌu luku esa. Huu Au ia, daleng malole, ma Au ia, daleng kadiꞌi-taidaek. Mete ma ei tungga Au, na, ei matea masa fali.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Huu Au nanonoling ia, lofoanak. Ma Au palendang ia, taa mabela”.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.